[文法] 這句中rather的用法

作者: ontheground (ontheground)   2014-07-02 20:52:37
請問此句中,rather做何解呢?為何會這樣用?
Next week, Monday,
I'd send you all those materials and rather deliver them
to you personally.
謝謝
作者: pttforum (我是鄉民1號)   2014-07-02 21:41:00
我覺得是certainly
作者: PayYungG (Lead with your heart)   2014-07-02 21:47:00
這裡的rather 有 instead的意味
作者: comeandgo (@@)   2014-07-02 22:08:00
用and 當連結詞的話 我想這裡是指 甚至 的意思
作者: dunchee (---)   2014-07-02 22:33:00
and (I'd/I would) rather deliver them to youpersonally (than deliver by courier/UPS/mail/...)personally (than deliver them by courier/UPS/mail/...)和尋常方式比較起來,親自送 能表達誠意/歉意(也可以當面道歉)(畢竟重點不是在送抵方式上,所以不需要刻意把後頭略掉的(能意會的)部份講清楚---假設另外還有「更有誠意/更能表達歉意」的(一般)遞送方式,那句會是另外的寫法(我只是打個比方,不要又在"遞送方式的字面敘述"上鑽)
作者: LaPAELLA (西班牙)   2014-07-02 22:49:00
哩咧工啥....
作者: tom91002 (皮皮)   2014-07-02 22:49:00
又沒人鑽,樓上小劇場好可愛
作者: BrettL (林熙 Brett)   2014-07-03 08:41:00
Actually, the original sentence is faulty. It's not real English.I think it should be something like, "I'll send you thematerials rather than bringing them to you personally."
作者: PayYungG (Lead with your heart)   2014-07-03 21:32:00
按照樓上的邏輯,rather 有 instead的意味,對吧?
作者: kaifrankwind (大師兄)   2014-07-04 04:58:00
send跟deliver...personally 它們是不是衝突?(B大想的是這個嗎?)
作者: hibonda (業精於勤 荒於嬉)   2014-07-04 13:09:00
語意怪,到底郵寄還面交?英文應是rather "than" deliver!
作者: yoyoyo33033 (22222222222222)   2014-07-09 19:18:00
應該就是 “而不是” 吧(?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com