請問此句中,rather做何解呢?為何會這樣用?
Next week, Monday,
I'd send you all those materials and rather deliver them
to you personally.
謝謝
作者:
pttforum (我是鄉民1號)
2014-07-02 21:41:00我覺得是certainly
作者:
PayYungG (Lead with your heart)
2014-07-02 21:47:00這裡的rather 有 instead的意味
用and 當連結詞的話 我想這裡是指 甚至 的意思
作者:
dunchee (---)
2014-07-02 22:33:00and (I'd/I would) rather deliver them to youpersonally (than deliver by courier/UPS/mail/...)personally (than deliver them by courier/UPS/mail/...)和尋常方式比較起來,親自送 能表達誠意/歉意(也可以當面道歉)(畢竟重點不是在送抵方式上,所以不需要刻意把後頭略掉的(能意會的)部份講清楚---假設另外還有「更有誠意/更能表達歉意」的(一般)遞送方式,那句會是另外的寫法(我只是打個比方,不要又在"遞送方式的字面敘述"上鑽)
作者:
LaPAELLA (西ç牙)
2014-07-02 22:49:00哩咧工啥....
作者:
tom91002 (皮皮)
2014-07-02 22:49:00又沒人鑽,樓上小劇場好可愛
作者:
BrettL (林熙 Brett)
2014-07-03 08:41:00Actually, the original sentence is faulty. It's not real English.I think it should be something like, "I'll send you thematerials rather than bringing them to you personally."
作者:
PayYungG (Lead with your heart)
2014-07-03 21:32:00按照樓上的邏輯,rather 有 instead的意味,對吧?
send跟deliver...personally 它們是不是衝突?(B大想的是這個嗎?)
作者:
hibonda (業精於勤 荒於嬉)
2014-07-04 13:09:00語意怪,到底郵寄還面交?英文應是rather "than" deliver!