and (I'd/I would) rather deliver them to youpersonally (than deliver by courier/UPS/mail/...)personally (than deliver them by courier/UPS/mail/...)和尋常方式比較起來,親自送 能表達誠意/歉意(也可以當面道歉)(畢竟重點不是在送抵方式上,所以不需要刻意把後頭略掉的(能意會的)部份講清楚---假設另外還有「更有誠意/更能表達歉意」的(一般)遞送方式,那句會是另外的寫法(我只是打個比方,不要又在"遞送方式的字面敘述"上鑽)
Actually, the original sentence is faulty. It's not real English.I think it should be something like, "I'll send you thematerials rather than bringing them to you personally."
作者: PayYungG (Lead with your heart) 2014-07-03 21:32:00