[請益] 關於這句話的反身代名詞

作者: PayYungG (Lead with your heart)   2014-07-02 20:04:03
最近在幫主管翻譯郵件,遇到了困惑的地方,想請教各位看看。
我們公司是屬於會計事務所,通常是介於台灣的公司和國外事務所/銀行的橋樑
Q1.客戶決定自己處理這件案子。
翻譯:The client decides to handle this case by themselves.
註:這裡的客戶指的是一間公司,而不是個人。
這句翻是對的嗎?
因為感覺主詞是第三人稱單數,可是我用themselves,(好像怪怪的...
如果我改用himself,這樣一來client就變成「人」而非公司了。
請高手幫忙解惑,謝謝。
作者: juliankaku (愛在飄雪的午夜)   2014-07-02 20:47:00
Customer decide on their own to deal with this case
作者: comeandgo (@@)   2014-07-02 21:10:00
我認為原句是沒有問題的 :)
作者: LaPAELLA (西班牙)   2014-07-02 22:52:00
你說會計事務所 那客戶辦理的業務是? 若是代辦事務 通常稱客戶為申請人 applicant

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com