[求譯] 電影對白

作者: agalloch (終點)   2014-07-02 00:14:11
A: So, do you always bring an extra girl when you go out?
B: I like to cover my bets.
想知道在這邊的cover my bets 該怎麼翻譯比較好?
感覺上下文看太不出有什麼關連。
作者: kaifrankwind (大師兄)   2014-07-02 00:49:00
會不會是B在想 如果自己跟是對象的那女生處不來 有另一個女生可以幫忙應對(畢竟是同性?)
作者: agalloch (終點)   2014-07-02 11:58:00
感謝回覆!
作者: comeandgo (@@)   2014-07-02 12:33:00
作者: agalloch (終點)   2014-07-02 13:03:00
其實樓上連結我自己有查到,只是有點想像不出來k大所說的可能是想像力不夠豐富
作者: alixia (Celery)   2014-07-02 15:21:00
不是一樓想的那樣
作者: agalloch (終點)   2014-07-02 15:38:00
所以應該是像連結所說的一樣意思嗎?
作者: comeandgo (@@)   2014-07-02 19:12:00
我的解讀是 有額外的籌碼才能cover your bets 萬一輸了還不要緊
作者: kaifrankwind (大師兄)   2014-07-02 19:51:00
我確實是從那樣的解讀延伸的: 額外籌碼就是extra girl; bets就是和對象的相處
作者: comeandgo (@@)   2014-07-02 21:12:00
呃...不過我的想法跟樓上不太一樣耶 應該是指萬一這個約會失敗 還有另外一個女孩當備胎
作者: kaifrankwind (大師兄)   2014-07-02 21:22:00
我考慮過那個可能性 本來覺得不太對 現在反倒能接受我想你的解釋才對

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com