google了半小時,整理一下所得。
※ 引述《tomer (卯月影)》之銘言:
: 因為意識形態一詞
: 是日本人在翻譯馬克斯的巨著德意志意識形態時
: 根據馬克斯的文脈做的漢字對譯
1.
依日本國會圖書館藏書清單,
單獨翻譯該書成日文最早是
1930年 (昭和五年)。
且要注意這個版本把 Die deutsche Ideologie 中的"Ideologie",發音翻譯成
イデオロギー
以下為日本國會圖書館截圖
https://i.imgur.com/4gJ5shf.png
2.
"意識形態"作為日文名詞,如以日本國會圖書館藏書為準,
第一次出現是
1923年。
3.
Ideologie在日文亦可用意義來翻譯成 "觀念形態/思想型態" 等。
有趣的是,其實現在這個字如要日文意譯,
反而不會優先翻譯成 "意識形態"。
佐證資料
a. 日文維基
b. 據說網路最大的英和字典
https://ejje.weblio.jp/content/Ideology
: 華人為了避免承認現代華語中
: 有一大堆和製漢語
: 通常會把日本人這一段抹掉
(其餘恕刪)
4.
哪有這回事。舉證
張秀琴
馬克思意識形態概念在中國的早期傳播與接受:1919—1949
中共中央黨史和文獻研究院
2013-04-11
https://www.dswxyjy.org.cn/BIG5/n1/2019/0617/c427184-31160387.html
:根據已掌握的文獻記載,
:中文“意識形態”一詞最早出現於1919年。
:北京《晨報》副刊“馬克思研究”專欄上連載了陳溥賢的譯文
:《馬克思的唯物史觀》,文中提及,
:生產關系的總和“構成社會上經濟的構造。這就是社會真正的基礎了。
:在這基礎之上。再構造法制上政治上的建筑物。
:適應社會的意識形態”。
李紫娟,孟桢
意识形态概念与 20 世纪上半期中国现代文学变迁
中南大学学报 2016年 第22卷第6期
https://i.imgur.com/9aKFaAl.png
從上面舉證可以看到,至少並未隱瞞 "意識形態" 一詞 與日本人的關聯。
當然板友如果辯解說我是講是多數情況,而非專指意識形態一詞,
那有空我再討論。
5.
不過,為了謹慎起見,我針對上面4.情報所言
河上肇的馬克思唯物史觀一書,做了一點google,
意外發現,
河上肇在1919年(含之前),並沒有出過這本書,
最接近的是
1923年 唯物史観研究 (弘文堂書店)
簡單說,雖然陳溥賢在1919年翻譯了河上肇的某本書或是某篇文章,
但只要沒看到原始日文,
其實無法排除河上肇是用イデオロギー (注意我寫在開頭的1.與2.的時間點)
換句話說 "意識形態"也可能是陳溥賢自己的發明。