Re: [討論] 歷史理解的分類?

作者: saltlake (SaltLake)   2024-03-17 12:41:59
※ 引述《tomer (卯月影)》之銘言:
: 因為意識形態一詞
: 是日本人在翻譯馬克斯的巨著德意志意識形態時
: 根據馬克斯的文脈做的漢字對譯
: 換言之
: 他本來就是作為馬克斯主義的專有名詞
: 才這麼翻譯的
: 雖然說它是起源於特拉西在認識論中提出的Ideologie一詞
: 但含義上已經有所出入
: 給現代日本譯者的翻譯建議
: 也有特別說明碰到ideologie一詞
: 要根據原文文脈
: 視情況翻譯成意識形態、思考傾向或者政治主張、紙上談兵等
: 華人為了避免承認現代華語中
: 有一大堆和製漢語
: 通常會把日本人這一段抹掉
: 後來變成不知道是誰翻的也就算了
: 因為在討論中誰翻的不重要
: 但連帶著詞義也不求甚解
: 根據漢字原意自己延伸演繹
: 亂七八糟、原地打轉
: 那就變成討論的是自己發明的概念
: 只是借用意識形態一詞而已
: ....
本文主張恰好給了讓國家至少保留各國文學所以即翻譯所
的實務需求。
一國使用的語言和文字會隨著時間和環境變化,因而有需要
養一些專家對之研究訂正。
作者: hgt (王契赧)   2024-03-17 15:34:00
你這篇完全可以推文就好!!!
作者: castlewind (城中之風)   2024-03-17 16:50:00
事後才需要專家解讀啦 當下就政治決定正確而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com