Re: [討論] 歷史人名的翻譯

作者: plamc (普蘭可)   2023-09-08 23:42:04
: 推 fw190a: 個別名字這樣翻固然帶感,尤其神話的或許比較適合,只不過 09/08 23:16
: → fw190a: 在日常人名上,音譯比較安全跟統一,否則後面就很多不合的 09/08 23:17
齁,你說到日常人名,這才嚴重
一個最簡單大家都懷疑過的例子,強 為何叫 約翰?
最早是希伯來名字Yochanan,耶和華恩慈....所以應翻做常見基督徒中文名字「主恩」
到羅馬拉丁文變成 Johannes / Ioannes
接著羅馬帝國滅亡這下慘了,各民族把同一個名字全都變不同念法
法文 Jan, Jean, Jehan 尚
諾曼登陸後影響到英文 Ion, Ihon, Jon, Jan
作者: fw190a (las)   2023-09-09 00:10:00
音譯都能這樣亂意譯就不會嗎?到時候主恩以外還有"耶慈"勒
作者: jetzake (加菲貓)   2023-09-09 13:29:00
既然發音拼寫都不同了 就這麼發散出去有何不可呢?畢竟你講出來寫出來是都可以不一樣 那就給他都不一樣吧
作者: moslaa (萬變蛾)   2023-09-09 14:01:00
無法認同...文化這種東西,散播出去,肯定會慢慢在地化,混入當地固有元素。如果要糾結,起點一樣,所以稱呼永遠不能動比如這裡你主張,反正啥約翰 漢斯 伊凡的根源都是主恩所以就只能叫主恩我只能說 這不是這世界的運作方式名字本身就是例子,你自己都說了,我不重複其他生活例子隨處可見比如 名著/名電影 The Shawshank Redemption起點當然就是這個 The Shawshank Redemption中國大陸翻譯成 肖申克的救贖我們這邊翻譯成 刺激1995你的主張,等於在說, 什麼肖深克,唯有Shawshank刺激1995,更是莫名其妙取消 通通取消!只能說 The Shawshank Redemption這種思路根本不現實,無法實現此外,這種台式翻譯,也是有理由的 (非回文主題,不細講)換句話說,這種翻譯,比如"刺激1995",體現的是台式商業邏輯,屬於本地文化的一種,你否定這種電影譯名方式其實就是在否定台灣文化(的這一部分)回到姓名,我個人倒很喜歡這樣的變化即使本質上都是主恩,但聽到漢斯,德國味就出來了聽到伊凡,俄國味就出來了。這也是一種豐富世界,我覺得ok
作者: hedgehogs (刺蝟)   2023-09-11 10:54:00
他們不是約翰,是若望

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com