Re: [假設] 手語有可能成為世界語言嗎

作者: fw190a (las)   2023-04-04 18:08:03
※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言:
: ※ 引述《fw190a (las)》之銘言:
: : 所以為了讓新版台語盡可能好用,選擇最低成本的做法,
: 首先你要先想清楚事情的原理
: 請問數位相機再怎麼輕便好用,很小台佔包包空間比以前相機小很多,你會帶嗎?
: 不會
: ....你認為搞一個國台語成本很低,問題是只用國語成本永遠更低,若你存心比成本低
: 只是讓台語顯得是脫褲子放屁,所以這種作法台語必死無疑....
: 結果現在存活下來的數位相機是哪種呢? 反而是又大又重,根本不可能放進包包的
: 專業等級相機,或甚至是懷舊底片相機、拍立得相機
: 同理,PDA....(同上)....你會帶嗎?
: 不會
: 可是現在筆電是存活的
想搞清楚原理,請先分清楚,專業化與情懷,是兩個方向。
筆電是靠專業化有他的優勢區間而存在,
但台語使用推廣上,你只能訴諸情懷。
你就算用政策搞出,逼人一定要講台語的場域(例如文化活動)
這部分的動機來源也是情懷,而不是專業化實際需要。
: 我前陣子跟出版前輩吵架,我說,現在我每天看的數位資訊都是全彩多媒體,你做書
: 連個彩圖成本都不肯出,怎麼競爭,出版前輩就回答我,現在人人都有手機啊,我印個
: 黑白的QR code,你就可以在手機上看到彩圖了啊~~~
: 大哥,你不知道手機是你最大競爭對手嗎? 結果現在你沒彩圖就算了,竟然想做一本書
: 無法單獨存在,還一定要一邊用手機,那使用者幹嘛不全部在手機上看電子書或是其他
: 數位內容(消費者可不一定要看書,也可看影劇、打game...),如果出版界真的這樣做書
: 書絕對會加速完蛋
你這挺餿主意的感覺XD
他出書賺錢,還要以天下紙本書的興亡為己任?
你的主意根本不符合他的利益呀。
問題就跟你對台語的建議一樣。
你說是為了利益而建議,
然後考慮利益不划算的時候,你來講情懷。
: 你仔細想想這個基本道理,不能單獨存在的,就根本不會存在
存在即合理。
顯然那種書可以滿足想買書的人的主要需求,
然後用QR code的方式廉價堵住某些"特殊需求"。
找到了一個合理的區間。
突然想到,遊戲產業裡面就很多賣情懷炒冷飯的操作,
藉由這樣cost down,繼續賣。
當然會有高瞻遠矚的玩家說,你這樣會害死這個系列,
問題是,現實就是,產業是衝著錢來的,
少數人的情懷,更多時候只是因為講話不用成本。
就跟你說不要把長線趨勢,跟短線的現實分不清了。
: 為了不要卡在意識形態問題,我們用跟台灣政治無關的語言舉例,就說日文好了
: 大家這串不是在笑日本英語直翻片假名,乾脆不要翻,全用英文還比較準確省事,
: 搞成片假名根本不曉得是啥
: 這是站在我們台灣人的立場是這樣,可是對日本人可不是,翻成片假名很重要
: 好,假設今天你主政日本文部省,你說,啊搞成片假名不就發音一樣,脫褲子放屁
: 幹嘛花這個成本,我用成本最低的方式,就是直接夾雜英文,反正現在日本小孩也
: 都要學英文字母的啊!!
: 你試試看,過二十年後,日文就會瀕危甚至消失了
阿,台語文字就同樣是中文,你都已經同意了,這個來比好嗎。
: 內容產業就是資本密集產業,想要扣死當的一定會完蛋,只有砸越大心力的想法才會成功
: 當年海角七號拍片時魏導曾經去請教李崗,李崗跟他分析,國片當時最多就3000萬市場
: 所以成本最多一千多萬,以上就會賠錢了,所以看了看劇本,李崗建議,把60年前線砍掉
: 魏導拂袖而去,李崗也很不開心,想說我好心幫你分析你什麼態度,結果後來海角七號
: 大成功,李崗很認真的看了很多次研究,他感嘆,魏導的堅持是對的,要是真的為了省錢
: 把60年前線砍掉,一定不會紅
至少你現在承認你想推行的路線,
配套是要肯下重本的了。
但老實說這種孤例沒意義吧,
類似情境重複很多次的話,
只會得到,花了更多成本結果賭輸了,機率更高的結論,
因此理性計算利益的投資人,還是會考慮如何cost down。
然後你想違反這個原則要求提高成本,
就還是只能訴諸情懷,或許還有話術,
如果你是在復興台語的路上講這些,我也不一定會要反駁這個,
只是我在這邊是討論邏輯的,所以我會反對其中邏輯不通的點。
: 搞文化任務跟內容產業的原理是相同的
: : 檢視三種做法。
: : 1.台語新詞彙以英文發音為骨幹製造
: : 2.台語新詞彙以中文+台語發音來製造
: : 3.台語新詞彙以國語發音來製造
: 這也是你要先想清楚一個基本的點:這不是三選一問題
: 實際上在系統性引進新詞彙的過程中,可能三種都用
: 端看你怎樣創造新詞彙最有利,最合台語邏輯
: .......語言是要有一個大概的語言邏輯的,否則不會存在..........
: 有些詞,例如「經濟」,直接以中文漢字的台語讀音來念
: 經濟沒啥問題,大家都聽得懂,其他包括民族、文化、自由、平等...通通都OK
: 有些詞這樣做會有問題,例如「邏輯」,有啦台語字典說念lô-tsip
: 你去跟路上隨便抓人來講看看誰知道你在講啥
: 這是因為經濟當初是和製漢語用意譯,這種詞彙大體上直接用中文都沒啥問題
: 邏輯是嚴復用音譯,音譯去翻兩次或是改讀音,就會變成很智障,或最起碼不知所云
: 滑鼠是另一個問題
: 國語的滑,台語裡面滑溜,滑一跤,大體上意思都相同的
: 滑溜照漢字念台語股溜,大家都聽得懂,但你把滑鼠念股氣,我想沒幾個人聽得懂
: 因為台語的滑沒有現代3C使用上的"滑"的這個新動作的意思在,你用台語說"滑手機"
: 股丘機,也是會不知在說啥,得發明一個更好的詞彙來代表在平面上移動這個動作
: 鼠是意譯,你得先知道這個東西英文叫Mouse,所以翻成老鼠,然後你再念成氣
: 這樣轉太多次,這就是我認為股氣不大通的原因,不如直接叫冒死
: (但不是100%不行喔,如果公權力強行規定,人人都這樣用,也是會可以用)
: 前面說過這是考量台語有大量外來語詞彙是日本片假平名轉音,已經成為台語邏輯
: 包括幾乎所有汽車名詞、製造業名詞,巴庫、來令、沿進、含都魯、太魯.....
: 以這樣的邏輯,來命名冒死、摸你塔,ㄎ一搏,應該很容易馬上就知道我在說啥
: 「邏輯」若台語發音化(擬片假名發音後台語音轉化),拉疾苦,應該也很好理解
: 但不是適用所有詞彙,譬如「肥沃月灣」,如果念成肥足足月娘灣,雖可笑但能懂
: 但念成佛太魯苦力縣斗,反而沒人聽得懂
可能你沒有發現,我1有寫骨幹,但2/3沒有。
路人聽不懂是可以克服的,
也不是所有人對英文都很熟悉,尤其是新詞。
我其實不想用這角度指責你,
但台語辭典有的東西,你不去學,不贊同發音,
然後跟我說不夠普及,然後要普及又要選英文,
就只是,符合你個人方便與喜好的最適選擇而已。
: 哪一個詞彙要用哪一種方式翻譯,要一個一個研究
: 其實別說台語,中文本身也是
: 雷射 <

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com