Re: [討論] 如果瑪麗蓮夢露當初翻為瑪麗蓮門羅?

作者: plamc (普蘭可)   2022-04-28 16:54:50
※ 引述《MoreLight (大文)》之銘言:
: 之前發現瑪麗蓮夢露的夢露與美國總統門羅是同一個英文字時就覺得當初翻譯為夢露
這真的是最經典的超譯,翻成夢露我覺得實在太離譜,太任性
英文姓是沒有性別之分的,也不是代表個人,你不能因為覺得瑪莉蓮很夢幻就把她的
藝名的姓,同時也是真正的姓,很多別人的真名在用,就給她夢幻露露...
同一名詞應該統一,搞得一個英文字有兩種譯法也是大問題,信(X)達(X)雅(?)
如果非得分男女,那還不如老式的中文化譯法....
孟美蓮
孟詹士總統
...................................XD
: → bilice: 把姓氏名字性別化我是反對的。但很多人非常堅持要性別化。
除非是譬如斯拉夫姓氏本來就有性別化
沙拉波夫<
作者: tomhawkreal (阿湯)   2022-04-28 18:27:00
台灣對外國演藝人員姓氏 通常都處理性別 已經成習慣例如安海瑟薇 hathaway姓氏並沒有男女之分 還是要薇
作者: aresjung (OTU GSAWAKKWA NNE GI)   2022-04-28 21:39:00
法號安海
作者: moslaa (萬變蛾)   2022-04-28 21:47:00
回一樓 這邊先該討論的中文字有沒有性別有些當然是有的,比如 男 女 公 母但"薇"有嗎 為什麼大家看到薇 就覺得是女生的字?
作者: Alica (Torsades de Pointes)   2022-04-28 22:06:00
花花草草這些部首的字 拿來命名具有陰柔性質?女字旁就不說了 金部跟玉部比起來也是金部較硬 玉部較柔
作者: donkilu (donkilu)   2022-04-28 23:30:00
1F說的沒錯啊 Taylor Swift對岸翻泰勒 斯威夫特台灣就會翻成泰勒絲XD 威-薇 林-琳 夫-芙之類的也很明顯
作者: chungrew (work hard, play hard)   2022-04-29 04:03:00
謙謙君子,溫潤如玉。劉表嫡長子就叫做劉琦不能把有玉字旁就當成是女生
作者: tomhawkreal (阿湯)   2022-04-29 06:33:00
這是因為命名原則在變化 以前很少女性有正式的名字現在女性很多名字 原先是男性使用 後來變成男性少用目前男性名字有鳳的 已經較為少見
作者: moslaa (萬變蛾)   2022-04-29 07:43:00
突然覺得,中文字的性別意識真的可以當學術論文對象這絕對是好玩又貼近生活的題材
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2022-04-29 21:17:00
到現在英譯中還是普遍有性別分姓氏的
作者: magicscott (magic大雄)   2022-04-30 01:53:00
史嘉蕾喬韓森如果要翻成男性化該怎麼唸?史加雷約翰遜?
作者: verdandy (無聊人)   2022-04-30 06:42:00
斯加雷;約翰遜、約翰森、強生、詹森...排列組合Johansson端看J怎麼發音,英國媒體偏向y;美國媒體偏dʒScarlett如果是5、60年前中文小說,還會翻成腥紅
作者: yukiss (被縫108針的小球~~~)   2022-04-30 08:40:00
史佳霖喬韓森...(咦?)
作者: gary76 (gary=yrag)   2022-04-30 12:53:00
其實ashley是個男性名字
作者: tomhawkreal (阿湯)   2022-04-30 16:04:00
雖然女生有「姍」可用 還是不敢為男生取名「珊」以前很常用的 芬 芳,也可說是女生專用了
作者: nsk (nsk)   2022-04-30 16:07:00
看過六年級中段班男生名字有芳的
作者: tomhawkreal (阿湯)   2022-04-30 16:08:00
這就是遵古命名法 以前看到馬志玲也經常誤會 XD
作者: lofo (......)   2022-04-30 18:50:00
海珊:......
作者: verdandy (無聊人)   2022-04-30 19:43:00
梅蘭芳也是知名男性演員 (?
作者: genji (chi)   2022-05-01 07:31:00
老式中文譯法的範例讓我想到葉大雄...
作者: verdandy (無聊人)   2022-05-01 09:13:00
葉大雄則是有漫畫人名強制中文化的背景
作者: tomhawkreal (阿湯)   2022-05-01 09:20:00
如果譯成海山 那就... 其實約旦國王同名 但譯為胡笙
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2022-05-01 09:47:00
舊版第一神拳前12集還是這種中式翻法:李牧之,陳英村,田一郎....
作者: verdandy (無聊人)   2022-05-01 10:18:00
胡笙有時會看到用在伊拉克的那個,但多是直接引用外國中文媒體
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2022-05-01 12:11:00
普丁就好多版本,普丁算是英文音譯,俄文發音比較接近普欽,蒲亭就不知到基於哪來的阿里布達音譯。
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2022-05-01 20:04:00
廣東話的吧
作者: tbrs (小小光芒迷)   2022-05-01 21:24:00
對了除了依性別 還可依語言台灣話應該是網路banglo
作者: tomhawkreal (阿湯)   2022-05-01 23:22:00
瑪麗連網路? XD
作者: aresjung (OTU GSAWAKKWA NNE GI)   2022-05-04 17:56:00
亂世佳人Scarlett O'Hara翻成郝思嘉,所以喬思嘉也可以

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com