※ 引述《MoreLight (大文)》之銘言:
: 之前發現瑪麗蓮夢露的夢露與美國總統門羅是同一個英文字時就覺得當初翻譯為夢露
這真的是最經典的超譯,翻成夢露我覺得實在太離譜,太任性
英文姓是沒有性別之分的,也不是代表個人,你不能因為覺得瑪莉蓮很夢幻就把她的
藝名的姓,同時也是真正的姓,很多別人的真名在用,就給她夢幻露露...
同一名詞應該統一,搞得一個英文字有兩種譯法也是大問題,信(X)達(X)雅(?)
如果非得分男女,那還不如老式的中文化譯法....
孟美蓮
孟詹士總統
...................................XD
: → bilice: 把姓氏名字性別化我是反對的。但很多人非常堅持要性別化。
除非是譬如斯拉夫姓氏本來就有性別化
沙拉波夫<