[討論] 為耶穌的見證而死與為見證耶穌而死

作者: aun5780 (夢境)   2017-07-24 11:23:46
首先要感謝版友提供金京來博士的希臘文講座
他真的是很厲害
他也找出很多看起來正確
其實不是聖經原文意思的翻譯法
例如這篇
http://www.goodtv.tv/vod/prog_id/97/get_vid/21597?cloud=1&t=6
如果想自己考證
請先打開常用的希臘文聖經查詢網站
http://biblewebapp.com/reader/
輸入
Revelation 20:4
希臘文編號 G3141
的確是名詞
而且後面的耶穌(希臘文編號 G2424)
是屬格(類似英文的所有格)
中文原本翻譯如下:
啟20:4 我又看見幾個寶座,也有坐在上面的,並有審判的權柄賜給他們。我又看見那些
因為給耶穌作見證,並為神之道被斬者的靈魂,和那沒有拜過獸與獸像,也沒有在額上
和手上受過他印記之人的靈魂,他們都復活了,與基督一同作王一千年。
正確翻譯應該是:
啟20:4 我又看見幾個寶座,也有坐在上面的,並有審判的權柄賜給他們。
我又看見那些因為耶穌的見證,並為神之道被斬者的靈魂...
是為耶穌的見證而死
而不是為耶穌做見證而死
這兩個的根基(跟效力)有很大的不同
而且有一本中文譯本翻對了
是恢復本
這個譯本應該對希臘文有用心考察
啟20:4 我又看見幾個寶座和坐在上面的,有審判的權柄賜給他們。
我又看見那些為耶穌的見證、並為神的話被斬者...
其他譯本的翻譯可參
http://bibletool.konline.org/interlinear#LZZ:66:20
(連呂振中都沒注意到這個部分)
因為惟獨聖經
所以更要絕對正確的翻譯出每個字
金京來博士跟恢復本都在細節上翻譯得很好
建議有興趣的人可以觀看金京來博士的節目
以及試著閱讀在希臘文翻譯上更細膩的譯本
作者: tfnop (網管測試中)   2017-07-24 14:01:00
其實我想問一下這兩者根基與效力不同在哪?
作者: aun5780 (夢境)   2017-07-24 14:03:00
為耶穌的見證而死-根基是耶穌為見證耶穌而死-根基是自己的行為為耶穌的見證而死-效力不因自己的不良見證減弱為見證耶穌而死-效力會因自己的不良見證減弱
作者: tfnop (網管測試中)   2017-07-24 14:45:00
若見證主的人只傳耶穌,那就沒有差別了
作者: aun5780 (夢境)   2017-07-24 14:49:00
是的
作者: Mian1997 (免)   2017-07-24 17:12:00
這兩者的實際意義是?
作者: aun5780 (夢境)   2017-07-24 17:25:00
可以參考五個唯獨中的唯獨上帝的榮耀不管是為見證耶穌而死還是為見證耶穌而死更正 還是為耶穌的見證而死根基都必須是上帝的榮耀當然為為耶穌的見證而死 理當根基為了上帝的榮耀但為見證耶穌而死 也有可能是出自個人的英雄主義如果你的磐石是耶穌的見證 實際意義是上帝的榮耀如果你的磐石是自己的勇敢 實際意義是送死而已
作者: Mian1997 (免)   2017-07-24 17:45:00
「有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。」
作者: aun5780 (夢境)   2017-07-24 17:54:00
他的根基是那個光還是"他為光做的見證"另外我們是在討論啟示錄的希臘文翻譯並不是約翰福音的希臘文如果你覺得這邊和合本翻成 "給耶穌作見證"是更好 更符合作者原意 更符合整本聖經 更符合前後文那你找到的約翰福音 是個很好的根據因為約翰福音跟啟示錄畢竟是同一位作者但正因為是同一位作者為何他在約翰福音的寫法是"為"光做見證而在啟示錄則是為"耶穌(所有格)的見證"相互對照後 是不是有一個可能光 = 耶穌的見證約翰是為"耶穌的見證" 來做見證約翰見證的根基是光 也就是耶穌的見證如果你不太理解這在說什麼 我回一篇給你

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com