首先要感謝版友提供金京來博士的希臘文講座
他真的是很厲害
他也找出很多看起來正確
其實不是聖經原文意思的翻譯法
例如這篇
http://www.goodtv.tv/vod/prog_id/97/get_vid/21597?cloud=1&t=6
如果想自己考證
請先打開常用的希臘文聖經查詢網站
http://biblewebapp.com/reader/
輸入
Revelation 20:4
希臘文編號 G3141
的確是名詞
而且後面的耶穌(希臘文編號 G2424)
是屬格(類似英文的所有格)
中文原本翻譯如下:
啟20:4 我又看見幾個寶座,也有坐在上面的,並有審判的權柄賜給他們。我又看見那些
因為給耶穌作見證,並為神之道被斬者的靈魂,和那沒有拜過獸與獸像,也沒有在額上
和手上受過他印記之人的靈魂,他們都復活了,與基督一同作王一千年。
正確翻譯應該是:
啟20:4 我又看見幾個寶座,也有坐在上面的,並有審判的權柄賜給他們。
我又看見那些因為耶穌的見證,並為神之道被斬者的靈魂...
是為耶穌的見證而死
而不是為耶穌做見證而死
這兩個的根基(跟效力)有很大的不同
而且有一本中文譯本翻對了
是恢復本
這個譯本應該對希臘文有用心考察
啟20:4 我又看見幾個寶座和坐在上面的,有審判的權柄賜給他們。
我又看見那些為耶穌的見證、並為神的話被斬者...
其他譯本的翻譯可參
http://bibletool.konline.org/interlinear#LZZ:66:20
(連呂振中都沒注意到這個部分)
因為惟獨聖經
所以更要絕對正確的翻譯出每個字
金京來博士跟恢復本都在細節上翻譯得很好
建議有興趣的人可以觀看金京來博士的節目
以及試著閱讀在希臘文翻譯上更細膩的譯本