例如Ultraman啦 當年不知道為什麼代理會同意翻成鹹蛋超人 搞到像我這種老人到現在都還
在叫
再例如我上次說的鼻屎獸啦
#1f6kFghz (C_Chat)
有看過什麼特別不合理的翻譯嗎
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2024-12-07 09:48:00騎士梅亞
作者:
zxc88585 (hkekq)
2025-12-07 09:49:00Witcher翻成巫師
作者: polarbearrrr 2025-12-07 09:49:00
星光迴路遮斷器
作者:
scott032 (yoyoyo)
2025-12-07 09:51:00咳授沒停過
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2025-12-07 09:52:00甲板推來推去 快樂女郎
作者:
bamama56 (bamama)
2025-12-07 09:52:00紅蘭著作
作者:
gino0717 (gino0717)
2025-12-07 09:53:00快樂女郎 聽起來色色的
作者:
fire32221 (fire32221)
2025-12-07 09:53:00飛盤龍
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2025-12-07 09:53:00馬利克: 洗乾淨屁股等著我
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2025-12-07 09:54:00遊戲王一堆
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2025-12-07 09:54:00這你得看人名直接翻成業配商品名算不算一種合理
![]()
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
![]()
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2025-12-07 09:56:00鹹蛋超人是因為周星馳電影
作者: furret (大尾立) 2025-12-07 09:57:00
90年代的國外遊戲&電影名幾乎會成其他不明意義
作者: BBguy (天上天下肥宅抖動拳) 2025-12-07 09:57:00
最近遊戲王馬拉松看到 青眼飛盤龍 黑暗放射能啥的
作者:
Ttei (T太)
2025-12-07 09:59:00黑暗大法師就夠奇怪了吧
作者:
SSIKLO (西可洛)
2025-12-07 10:00:00當然是星光連流擊,那個最有氣勢的burst直接消失
![]()
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
![]()
星光連流擊不是翻譯的問題,是原本沒漢字作者後面才揭露
作者:
foxey (痴呆小咖)
2025-12-07 10:05:00很多啦 早年就省錢隨便找些只學點外文皮毛半吊子工讀生翻有
作者:
foxey (痴呆小咖)
2025-12-07 10:06:00個樣子就好了 讀日文系就英文不行的在選 所以一堆亂翻的很多早期遊樂器遊戲雜誌編輯都愛玩不愛念書的哪會哪麼多比起來電腦那邊純英文不能猜漢字的水準就好不少我認識一堆相關人士所以很有把握說這個w
作者:
foxey (痴呆小咖)
2025-12-07 10:10:00現在大家有網路有估狗甚至有AI了很難體會當年靠字典和從業者本身知識的年代
作者:
shaunten (鐵巫妖 倉田ツバサ)
2025-12-07 10:17:00小馬是因為蒼月潮舊譯名是"陳馬"吧
作者: hank13241 2025-12-07 10:20:00
你怎麼帥成這樣.JPG
作者:
Innofance (Innofance)
2025-12-07 10:22:00越南大戰
作者:
xrdx (rd)
2025-12-07 10:26:00Chrno Crusade → 摩登大法師
作者:
xian (鹹蛋超人)
2025-12-07 10:28:00太空戰士
作者: hiro246800 (hiro) 2025-12-07 10:29:00
花牌情緣
作者:
hy654 (兄弟乂家豪乂)
2025-12-07 10:31:00作者: MyPetTankDie 2025-12-07 10:32:00
當時的翻譯習慣這樣,不過這個跟多啦A夢一樣是標題反過來侵蝕名字的感覺吧,畢竟當時標題流行一聽就很利害(?)
作者:
goury 2025-12-07 10:33:00評價神奇大逆轉的翻譯「本壘板紀律」
作者:
afflic (afflic)
2025-12-07 10:38:00怪醫秦博士 宜靜 胖虎 小當家以前很多都亂翻啦
作者:
sukicolo (雲端的白日夢)
2025-12-07 10:41:00鹹蛋超人比周星馳電影早出現很多喔
作者:
odanaga (PixiyON)
2025-12-07 10:42:00刺激1995
作者:
shaunten (鐵巫妖 倉田ツバサ)
2025-12-07 10:42:00秦博士那批應該是有規矩還是潛規則得翻成中文名吧總覺得有印象小時候同一套漫畫看了一段時間人名變回日式
作者:
ayaneru (ayaneru)
2025-12-07 10:56:00黃金梅莉號
作者:
MalcolmX (麥爾åŽï¼ŽX)
2025-12-07 10:57:00Ultraman老人會說超人力霸王,菜鳥才會說鹹蛋超人
作者:
kinuhata (kinuhata)
2025-12-07 11:01:00以前的翻譯真的很好混,想翻什麼就翻什麼,名詞以外的對話也是被抓包一堆根本亂翻
小時候大家都叫鹹蛋超人沒錯啊,華視播出時譯名就是鹹蛋超人
作者: haseyo25 2025-12-07 11:05:00
台版PSO2一堆,紅色太刀變成虛擬27
作者:
spfy (spfy)
2025-12-07 11:08:00鹹蛋超人在前一波討論已經討論過了 台灣換過至少2次譯名(等於至少出現過3種名稱) 而且同時期不同台播的名稱都不同
又要提到這個話題了嗎?當然是那個狗操的大然代理的H2,什麼啦嘰「水平外曲球」?!
作者:
Innofance (Innofance)
2025-12-07 11:10:00我小時候都叫鹹蛋超人,我那時候只有聽過這叫法
心目中最爛是這個勇者明明超TUEEE卻過度謹慎看到當下完全看不懂 想說甚麼Tuesday勇者是啥鬼查了一下原來是要說oretue 翻這種還需要你翻中文嗎
香吉士 Sanji 到底怎麼翻的?山治也不準,應該叫三吉
作者:
efkfkp (Heroprove)
2025-12-07 11:16:00![]()
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
![]()
作者:
alex01 (愛 立刻 濕)
2025-12-07 11:20:00咳嗽沒停過
作者:
atari77 (來去如風)
2025-12-07 11:20:0070年代就叫超人力霸王了 那才是最早的 也有叫宇宙超人
作者:
afflic (afflic)
2025-12-07 11:22:00太空戰士 吞食天地難怪當年看名稱都一臉問號
作者:
MAKAEDE (大天使時雨)
2025-12-07 11:24:00九龍珠 雖然內容是有珠子 但明顯就是在蹭七龍珠才這樣翻
香吉士就水果品牌名稱剛好諧音符合,台灣代理商常見做法,山治這個沒辦法吧譯者也無法預測作者取名是數字相關捏他
作者:
ZunYin (感謝我生命中一切的美好)
2025-12-07 11:31:00踢牙老奶奶
作者: kusotoripeko (好油喔) 2025-12-07 11:31:00
小萌代理的馬娘譯名,港版潤飾(超譯)普遍比較好聽
新世紀福音戰士到底當初誰想的夢幻遊戲閃靈二人組,七笑拳機動戰士?鋼彈惡靈古堡福星小子美少女戰士
作者: HappyPoyo 2025-12-07 11:37:00
絲之歌初版的簡中文本.....
作者: HappyPoyo 2025-12-07 11:50:00
機動戰士日文原文漢字就有了
新世紀福音戰士這譯名還好吧,新世紀是日文標題就有的漢字、evagelion源自於希臘文的福音
作者:
ZEONEX (傑昂)
2025-12-07 12:07:00永遠必提到的 太空戰士 真的是廢到笑
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2025-12-07 12:24:00
神奇寶貝 數碼寶貝 魔力寶貝
作者: caeser900452 (caeser) 2025-12-07 12:38:00
發生什麼事了
作者: Xylinwh 2025-12-07 12:41:00
小傑,連翻譯錯誤都談不上
作者:
linja (阿咪)
2025-12-07 12:45:00溝通魯蛇
作者: HellWarGod (探.自謙.必勝) 2025-12-07 13:05:00
我怎麼記得在破壞之王之前就叫鹹蛋超人了
作者: graveisgood (笑話) 2025-12-07 13:29:00
降交龍
作者:
MrJB (囧興)
2025-12-07 13:37:00好醜的刺青女
作者:
horazon (Horazon)
2025-12-07 13:46:00吞食天地很正常吧..夢幻遊戲我也覺得還行 直翻不思議也就那幾個能選