[閒聊] 有看過什麼特別不合理的翻譯嗎

作者: s7503228 (情報屋)   2025-12-07 09:48:08
例如Ultraman啦 當年不知道為什麼代理會同意翻成鹹蛋超人 搞到像我這種老人到現在都還
在叫
再例如我上次說的鼻屎獸啦
#1f6kFghz (C_Chat)
有看過什麼特別不合理的翻譯嗎
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-12-07 09:48:00
騎士梅亞
作者: zoids0308 (礦工)   2024-12-07 09:48:00
金光火焰旋風拳
作者: newrookie (外來種)   2025-12-07 09:49:00
星光流連擊
作者: zxc88585 (hkekq)   2025-12-07 09:49:00
Witcher翻成巫師
作者: polarbearrrr   2025-12-07 09:49:00
星光迴路遮斷器
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2025-12-07 09:49:00
玻璃攪拌器
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2025-12-07 09:50:00
刺激1995
作者: astrayzip   2025-12-07 09:50:00
注射針筒羽蛾
作者: knight45683 (今晚吃烤肉)   2025-12-07 09:51:00
兜甲兒→柯國隆
作者: scott032 (yoyoyo)   2025-12-07 09:51:00
咳授沒停過
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2025-12-07 09:52:00
甲板推來推去 快樂女郎
作者: bamama56 (bamama)   2025-12-07 09:52:00
紅蘭著作
作者: discoveryray (chih)   2025-12-07 09:52:00
c8763
作者: SweetBreaker (甜點破壞者)   2025-12-07 09:52:00
張益豐
作者: gino0717 (gino0717)   2025-12-07 09:53:00
快樂女郎 聽起來色色的
作者: fire32221 (fire32221)   2025-12-07 09:53:00
飛盤龍
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2025-12-07 09:53:00
馬利克: 洗乾淨屁股等著我
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2025-12-07 09:53:00
的里雅斯德北部
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2025-12-07 09:54:00
遊戲王一堆
作者: minagoroshi   2025-12-07 09:54:00
bleach
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2025-12-07 09:54:00
這你得看人名直接翻成業配商品名算不算一種合理
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-12-07 09:55:00
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2025-12-07 09:56:00
鹹蛋超人是因為周星馳電影
作者: furret (大尾立)   2025-12-07 09:57:00
90年代的國外遊戲&電影名幾乎會成其他不明意義
作者: BBguy (天上天下肥宅抖動拳)   2025-12-07 09:57:00
最近遊戲王馬拉松看到 青眼飛盤龍 黑暗放射能啥的
作者: Ttei (T太)   2025-12-07 09:59:00
黑暗大法師就夠奇怪了吧
作者: SSIKLO (西可洛)   2025-12-07 10:00:00
當然是星光連流擊,那個最有氣勢的burst直接消失
作者: srxteam0935 (葉子人)   2025-12-07 10:00:00
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2025-12-07 10:01:00
獵人的小傑啊,完全沒有道理
作者: CowBaoGan (直死之馬眼)   2025-12-07 10:02:00
閃電霹靂車
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2025-12-07 10:02:00
可是破壞之王台配和字幕是魔鬼筋肉人
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-12-07 10:02:00
星光連流擊不是翻譯的問題,是原本沒漢字作者後面才揭露
作者: calmnova (土波波)   2025-12-07 10:02:00
大便版咒術迴戰
作者: ted010573 (泰德鳥)   2025-12-07 10:03:00
摸摸台的奈葉可以整理出一大票這東西XD
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-12-07 10:03:00
作者說得算
作者: CowBaoGan (直死之馬眼)   2025-12-07 10:03:00
秀逗魔導士 古早作品一堆亂翻的
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2025-12-07 10:04:00
當年戲院上播的會有粵語版嗎
作者: chocoball (巧克力球)   2025-12-07 10:04:00
作者哪裡懂作品
作者: srxteam0935 (葉子人)   2025-12-07 10:04:00
太空戰士 惡靈古堡
作者: foxey (痴呆小咖)   2025-12-07 10:05:00
很多啦 早年就省錢隨便找些只學點外文皮毛半吊子工讀生翻有
作者: guguluFAQ (浮游炮出擊)   2025-12-07 10:05:00
星光回路遮斷器
作者: foxey (痴呆小咖)   2025-12-07 10:06:00
個樣子就好了 讀日文系就英文不行的在選 所以一堆亂翻的很多早期遊樂器遊戲雜誌編輯都愛玩不愛念書的哪會哪麼多比起來電腦那邊純英文不能猜漢字的水準就好不少我認識一堆相關人士所以很有把握說這個w
作者: tony15899 (急速せんこ~)   2025-12-07 10:08:00
生物學裡面指甲翻譯成鐵釘
作者: yellow198841 (Bravebull)   2025-12-07 10:08:00
水平外曲球
作者: foxey (痴呆小咖)   2025-12-07 10:10:00
現在大家有網路有估狗甚至有AI了很難體會當年靠字典和從業者本身知識的年代
作者: adk147852 (Immortal)   2025-12-07 10:11:00
小傑 還敢寫理由也是很猛
作者: moritsune (君をのせて)   2025-12-07 10:16:00
魔力小馬,原名跟內容既不魔力也沒有馬
作者: shaunten (鐵巫妖 倉田ツバサ)   2025-12-07 10:17:00
小馬是因為蒼月潮舊譯名是"陳馬"吧
作者: chen2625 (巴迪爾)   2025-12-07 10:17:00
夢幻模擬戰
作者: hank13241   2025-12-07 10:20:00
你怎麼帥成這樣.JPG
作者: zeromxg0 (零)   2025-12-07 10:20:00
旋轉右臂@@
作者: Innofance (Innofance)   2025-12-07 10:22:00
越南大戰
作者: Zoro80298 (天羽秀翼)   2025-12-07 10:26:00
太空戰士
作者: jeffbear79 (jeff)   2025-12-07 10:26:00
「永別了,及弟」翻成「謝謝你照顧她」。但就很神
作者: xrdx (rd)   2025-12-07 10:26:00
Chrno Crusade → 摩登大法師
作者: xian (鹹蛋超人)   2025-12-07 10:28:00
太空戰士
作者: hiro246800 (hiro)   2025-12-07 10:29:00
花牌情緣
作者: chiayu81 (一藍燄一)   2025-12-07 10:30:00
螺絲俠テロメア翻恐怖雌馬 完全是瞎翻
作者: hy654 (兄弟乂家豪乂)   2025-12-07 10:31:00
作者: MyPetTankDie   2025-12-07 10:32:00
當時的翻譯習慣這樣,不過這個跟多啦A夢一樣是標題反過來侵蝕名字的感覺吧,畢竟當時標題流行一聽就很利害(?)
作者: goury   2025-12-07 10:33:00
評價神奇大逆轉的翻譯「本壘板紀律」
作者: afflic (afflic)   2025-12-07 10:38:00
怪醫秦博士 宜靜 胖虎 小當家以前很多都亂翻啦
作者: sukicolo (雲端的白日夢)   2025-12-07 10:41:00
鹹蛋超人比周星馳電影早出現很多喔
作者: odanaga (PixiyON)   2025-12-07 10:42:00
刺激1995
作者: shaunten (鐵巫妖 倉田ツバサ)   2025-12-07 10:42:00
秦博士那批應該是有規矩還是潛規則得翻成中文名吧總覺得有印象小時候同一套漫畫看了一段時間人名變回日式
作者: loudness   2025-12-07 10:46:00
竟然沒有刺激1995,真的是代溝了XD
作者: kluele585 (漆黑烈焰大魔法師)   2025-12-07 10:52:00
太空戰士真的是= =
作者: SweetRice (米唐)   2025-12-07 10:56:00
老頭滾動條 踢牙老奶奶
作者: ayaneru (ayaneru)   2025-12-07 10:56:00
黃金梅莉號
作者: MalcolmX (麥爾坎.X)   2025-12-07 10:57:00
Ultraman老人會說超人力霸王,菜鳥才會說鹹蛋超人
作者: kinuhata (kinuhata)   2025-12-07 11:01:00
以前的翻譯真的很好混,想翻什麼就翻什麼,名詞以外的對話也是被抓包一堆根本亂翻
作者: dickec35 (我不如我)   2025-12-07 11:02:00
小時候大家都叫鹹蛋超人沒錯啊,華視播出時譯名就是鹹蛋超人
作者: s7503228 (情報屋)   2025-12-07 11:05:00
超人力霸王是之後才出來的譯名吧 鹹蛋超人更早
作者: haseyo25   2025-12-07 11:05:00
台版PSO2一堆,紅色太刀變成虛擬27
作者: spfy (spfy)   2025-12-07 11:08:00
鹹蛋超人在前一波討論已經討論過了 台灣換過至少2次譯名(等於至少出現過3種名稱) 而且同時期不同台播的名稱都不同
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2025-12-07 11:08:00
又要提到這個話題了嗎?當然是那個狗操的大然代理的H2,什麼啦嘰「水平外曲球」?!
作者: Innofance (Innofance)   2025-12-07 11:10:00
我小時候都叫鹹蛋超人,我那時候只有聽過這叫法
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-12-07 11:12:00
心目中最爛是這個勇者明明超TUEEE卻過度謹慎看到當下完全看不懂 想說甚麼Tuesday勇者是啥鬼查了一下原來是要說oretue 翻這種還需要你翻中文嗎
作者: weelchair (伊藍)   2025-12-07 11:14:00
中華一番
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-12-07 11:14:00
直接上原文還比較能理解到底想說啥
作者: c24253994 (鬼混哥)   2025-12-07 11:16:00
香吉士 Sanji 到底怎麼翻的?山治也不準,應該叫三吉
作者: efkfkp (Heroprove)   2025-12-07 11:16:00
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-12-07 11:18:00
另外其實蠻多動畫標題的中譯文法上是翻錯的
作者: alex01 (愛 立刻 濕)   2025-12-07 11:20:00
咳嗽沒停過
作者: atari77 (來去如風)   2025-12-07 11:20:00
70年代就叫超人力霸王了 那才是最早的 也有叫宇宙超人
作者: afflic (afflic)   2025-12-07 11:22:00
太空戰士 吞食天地難怪當年看名稱都一臉問號
作者: MAKAEDE (大天使時雨)   2025-12-07 11:24:00
九龍珠 雖然內容是有珠子 但明顯就是在蹭七龍珠才這樣翻
作者: dickec35 (我不如我)   2025-12-07 11:24:00
香吉士就水果品牌名稱剛好諧音符合,台灣代理商常見做法,山治這個沒辦法吧譯者也無法預測作者取名是數字相關捏他
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2025-12-07 11:30:00
神劍闖江湖?
作者: ZunYin (感謝我生命中一切的美好)   2025-12-07 11:31:00
踢牙老奶奶
作者: kusotoripeko (好油喔)   2025-12-07 11:31:00
小萌代理的馬娘譯名,港版潤飾(超譯)普遍比較好聽
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2025-12-07 11:31:00
新世紀福音戰士到底當初誰想的夢幻遊戲閃靈二人組,七笑拳機動戰士?鋼彈惡靈古堡福星小子美少女戰士
作者: HappyPoyo   2025-12-07 11:37:00
絲之歌初版的簡中文本.....
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2025-12-07 11:39:00
朱學恆翻譯的魔戒裡面很多☺
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2025-12-07 11:42:00
太空戰士跟太空遊俠有什麼關系?
作者: cs15968270 (hrsdincoco)   2025-12-07 11:48:00
紅髮傑克
作者: HappyPoyo   2025-12-07 11:50:00
機動戰士日文原文漢字就有了
作者: shiochris (紫緒)   2025-12-07 11:55:00
美少女戰士不是原文就有了嗎
作者: dickec35 (我不如我)   2025-12-07 12:07:00
新世紀福音戰士這譯名還好吧,新世紀是日文標題就有的漢字、evagelion源自於希臘文的福音
作者: ZEONEX (傑昂)   2025-12-07 12:07:00
永遠必提到的 太空戰士 真的是廢到笑
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2025-12-07 12:24:00
神奇寶貝 數碼寶貝 魔力寶貝
作者: caeser900452 (caeser)   2025-12-07 12:38:00
發生什麼事了
作者: Xylinwh   2025-12-07 12:41:00
小傑,連翻譯錯誤都談不上
作者: linja (阿咪)   2025-12-07 12:45:00
溝通魯蛇
作者: kurtis0359 (金排球)   2025-12-07 12:59:00
溝通魯蛇
作者: HellWarGod (探.自謙.必勝)   2025-12-07 13:05:00
我怎麼記得在破壞之王之前就叫鹹蛋超人了
作者: graveisgood (笑話)   2025-12-07 13:29:00
降交龍
作者: MrJB (囧興)   2025-12-07 13:37:00
好醜的刺青女
作者: horazon (Horazon)   2025-12-07 13:46:00
吞食天地很正常吧..夢幻遊戲我也覺得還行 直翻不思議也就那幾個能選

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com