Re: [閒聊] 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改

作者: NARUTO (鳴人)   2025-10-18 00:58:56
※ 引述《ClannadGood (Kuran)》之銘言:
: https://www.threads.com/@ryllis_0409/post/DP5z-RDE5Ga
: 用脆網友針對東立在《失意投捕》中的翻譯「水平」有意見
: https://i.meee.com.tw/Udl4j34.jpg
: https://i.meee.com.tw/yqEjOdk.jpg
: 卻收到沒要改翻譯的罐頭回應
: https://i.meee.com.tw/c56z4xS.jpg
: 脆網友覺得東立回應沒有常識,
: 應該要用簡編本而非重編本,
: 重編本本來就會有支語
: https://i.meee.com.tw/Ucpdcf7.jpg
: https://i.meee.com.tw/Us6emTN.jpg
: https://i.meee.com.tw/Kf5wUWS.jpg
: 並且覺得東立用他國慣用語很奇怪
: https://i.meee.com.tw/pFEdpHj.jpg
: 所以「水平」是支語嗎?
https://dict.concised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=35596&la=0&powerMode=0
簡編本解釋「水平」一詞也有標準、程度的意思啊
https://i.meee.com.tw/E4JuCo0.jpg
國防部主計局出版的主計季刊也是使用「水平標準」一詞
不過東立沒用博人這個支語就該給個鼓勵
支語警察反倒是對博人這真支語視而不見
慕留人這正統中文翻譯不叫
博人這爛支語倒是一堆人在叫
作者: pyrolith (辛力辛)   2025-10-18 00:59:00
收集門可以稱作集郵
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-10-18 01:00:00
比博燃
作者: chocoball (巧克力球)   2025-10-18 01:02:00
高能
作者: nodefence (牧瀬くりす)   2025-10-18 01:04:00
沒人看的東西不要拿出來丟臉了
作者: Owada (大和田)   2025-10-18 01:07:00
博人博人博人 我不殺博人 博人卻因我而死
作者: jackshadow (夜晚的帝王)   2025-10-18 01:13:00
會講博人的本來就看盜版看出優越感的 很可憐
作者: BOARAY (RAY)   2025-10-18 01:14:00
所以台灣翻譯是漩渦木六人喔
作者: nisioisin (nemurubaka)   2025-10-18 01:20:00
還有對路飛生氣卻凱多凱多喊得很爽的
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2025-10-18 01:20:00
“水平標準”不是“水平”不要亂拆偷渡
作者: LawLawDer (肉肉的)   2025-10-18 02:11:00
好的博人
作者: belucky   2025-10-18 02:28:00
你不殺博人 博人卻因你而死!
作者: sanro (Sanro)   2025-10-18 04:26:00
偷渡要大家不要用自己討厭的稱呼欸,太可憐了吧w
作者: chipnndale (奇奇兵)   2025-10-18 04:45:00
什麼,比搏燃
作者: a1216543 (喳。)   2025-10-18 07:47:00
反過來說會對博人生氣笑其他警察也很好笑
作者: kenzoro (...)   2025-10-18 08:10:00
爛翻譯也能護喔
作者: deepseas (怒海潛將)   2025-10-18 10:03:00
鳴人兩個字所以他兒子兩個字也好連帶叫,但漢字讀音不對

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com