Re: [閒聊] 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改

作者: takase (............)   2025-10-18 00:35:27
※ 引述《viaggiatore (2025時の情熱)》之銘言:
: ※ 引述《Hosimati (星詠み)》之銘言:
: : 水平 水準用來表示程度高低
: : 兩種用法其實都是存在的
: : 只是在台灣
: : 一直以來就是以水準居多
: 台灣慣用表示高低的詞是水準,只有聽過水準書局,沒聽過水平書局....
: 台灣的慣用法,水平是用在水平儀,水平線,那種單一直線有沒有平行水面的用法。
: 用在工程上算斜率的,並不拿來表示高度。
: 用法和中國慣用口語全然不同,即使在台灣水準與水平兩個詞都有在用。
: 那隔久了的地區生物會開始分化,
: 在那之前語言先早早分化也不怪異。
台灣學術界蠻早以前就會用水平這詞了
比如說統計特定人群的技術水平、經濟水平、教育水平這類用詞
但如果就是一般用法,比如說開篇舉例的漫畫中
針對個別選手棒球實力,多半還是會用"水準"而非"水平"
用法上其實有點微妙的差別
補個例子,隨手搜到1996年天下雜誌報導,就有"居民經濟水平"的用法
作者: rabbithouse (智乃的歐尼醬)   2025-10-18 00:39:00
中文本來就是能分門別類很清楚的語言中國那樣任何東西的好壞通通用"質量"來形容就很怪
作者: chocoball (巧克力球)   2025-10-18 00:40:00
前面有人解釋過語感問題 加上說話三聲不易唸 所以口語用水平反而比較合理
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2025-10-18 00:42:00
危!這個就算連結文章,也是會吃4-11的,修一下
作者: takase (............)   2025-10-18 00:44:00
感謝提醒
作者: puritylife (purity)   2025-10-18 00:45:00
中文從來就不是什麼清楚的語言好嗎中文超多借來借去的用詞 還有錯用久了就變正確的用法
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2025-10-18 00:46:00
總體用水平,指涉個人用水準,大概是這樣
作者: SweetBreaker (甜點破壞者)   2025-10-18 00:46:00
癌症 你講正確發音 人家還會聽不懂
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2025-10-18 00:47:00
以後要放連結先看清楚內容確定沒有會違規的內容再放
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2025-10-18 00:47:00
像我們會講某某人沒水準,但不會講沒水平,大概約定俗成吧回到漫畫翻譯的部分,既然是講個人的能力,那麼用水準是會比用水平來得比較適當
作者: Hosimati (星詠み)   2025-10-18 00:52:00
比較多好像是用教育程度
作者: dreamnook2 (dreamnook)   2025-10-18 00:54:00
有沒有違規內容(X) 檢舉機會不會觸電(誤
作者: Naxxer ((゚∀゚))   2025-10-18 01:08:00
我也記得是這樣 雖然都有用 但有微妙的差異
作者: SinPerson (Sin號:)   2025-10-18 01:22:00
水平/水準的使用應該沒那麼嚴謹,而是習慣的問題;雖然我知道水平跟水準都有,但XX水平看起來就是很彆扭,即便像某地區的教育水平,今天換成水準我會覺得比較習慣,甚至比上面定義的總體用水平順眼。如果要說這種感覺怎麼來的,我會覺得是發音的感覺,水準唸起來語感比較好
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2025-10-18 04:05:00
重點不是不能用支語 你用支語就承認就好怕什麼找一堆藉口幹嘛 大方承認不行嗎
作者: widec (☑30cm)   2025-10-18 06:52:00
衡量棒球實力,反而多半是用水平而非水準水平通常用來衡量偏客觀能力,水準則是主觀內在能力
作者: NekoArcueid (貓貓人)   2025-10-18 08:02:00
癌症是因為跟炎症口語上難以分辨才改的,不是因為積非成是的原因吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com