※ 引述《AquaChen1012 (阿扁)》之銘言:
: 加上傳說和典故
: 也就沒有什麼歐克和半獸人
: 形象難以想像和構築的問題吧
: 有沒有西洽?
不好,有的用意譯更高明好記。
有更好的意譯時用意譯比硬要音譯好。
像Fall-from-Grace,原本譯名為失寵,
一個異域鎮魂曲的魅魔,
遠比什麼費爾芙拉姆葛瑞絲啥的高明,
因為她的名字本來就有含意。
一看就知道是禱詞充滿聖寵full of grace的反面,
聽說翻譯異域鎮魂曲的成員裡面有個神職人員的樣子。
而且搞音譯遠比失寵兩個字難記又佔排字空間。
有人講的雞蛇,迷宮飯(Netflix影片版)也是翻雞蛇,比音譯科卡多利斯高明,
因為那一集故事後段就在講雞跟蛇的頭尾部分生物構造和肉質口感啥的。
像魔獸世界的牛頭人貝恩血蹄,一半用音譯一半用意譯,
也比全音譯,貝恩布拉德富高明,
因為沒有意譯過的音節很難記,
梅拉·高嶺後面不意譯翻成高嶺,
很多玩家會忘記她就破碎群島高嶺裡的女酋長,
而高嶺地名搞音譯翻垓茂頓很蠢,還不如原文英文好聯想。