Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎

作者: goddio (abysm)   2024-03-15 12:30:15
音譯絕對是萬不得已下最後的辦法
我舉個例子
大概二十年前 舊版的浪客劍心動畫傳到美國時
美版的英文字幕是這樣翻譯的:
人斬り抜刀斎 -> Hitokiri Battosai
十本刀 -> Juppongatana
二重の極み -> Futae no Kiwami
九頭龍閃 -> Kuzu-ryusen
天翔龍閃 -> Amakakeru Ryu no Hirameki
我當年看到快哭出來了
翻成這樣 對英語使用者來說就是一堆無意義的發音而已
我寧可你把天翔龍閃翻成: Heavenly Gliding Dragon Flash
或把九頭龍閃翻成 Nine-headed Dragon Flash
聽起來就算有點蠢也比一堆無意義的發音好多了
更不用說浪客劍心裡面到處充滿這種無意義的發音
一集20分鐘裡可以出現好幾十個無意義的發音簡直把人逼瘋了!
作者: Satoman (沙陀曼)   2024-03-15 12:31:00
主要就東西方語言差異太大,沒辦法像歐洲語言那樣在一定程度上互通
作者: Xavy (グルグル回る)   2024-03-15 12:32:00
這就只是專有名詞直接用原文而已啊
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 12:32:00
breath of thunder: 1st form....
作者: Satoman (沙陀曼)   2024-03-15 12:32:00
所以李版魔戒過於執著托老的翻譯指南也是問題,因為托老
作者: Basket0205 (Basket)   2024-03-15 12:32:00
雙重之極限可以意譯 天翔龍閃就單純名稱吧
作者: fenix220 (菲)   2024-03-15 12:33:00
用意譯不就又回到金庸為啥歐美不流行的老問題了
作者: Satoman (沙陀曼)   2024-03-15 12:33:00
根本沒想到他死後會有一群人在吵中文版怎麼翻譯
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2024-03-15 12:33:00
獅子歌歌
作者: fenix220 (菲)   2024-03-15 12:34:00
念出來潮就夠了 誰管你千鳥有幾隻鳥
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2024-03-15 12:34:00
那 假如有"燕返し"要怎麼翻? Swallow Returns?
作者: wylscott (林 佳樹)   2024-03-15 12:34:00
我以為是翻成slash竟然是flash
作者: wl2340167 (HD)   2024-03-15 12:35:00
怎麼會無意義 我還覺得很方便 等於直接知道那個招式怎麼唸 人名也是==
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2024-03-15 12:35:00
而且現實柔道等技巧應該也是以羅馬拼音居多了
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 12:37:00
tombstone pilediver (x
作者: goddio (abysm)   2024-03-15 12:38:00
主要是音節 一句話裡無意義音節居然佔超過一半 XDDDD
作者: chyou2003 (Smelly Cat ^^)   2024-03-15 12:40:00
話說那些招式我們中文版也不是用日文音譯
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-15 12:40:00
李版翻譯那是兩回事好嗎 歐克獸人又不是純音譯 哪怕他翻成歐克族/人/獸 我都當他是純音譯了
作者: goddio (abysm)   2024-03-15 12:40:00
無意義的音節誰會去記啊 變成連哪招是哪招都分不出來
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-15 12:41:00
更何況他說瑞文戴爾要純意譯 但托老明明是說音意擇優都可以
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2024-03-15 12:41:00
卡美卡美哈 就沒這問題 知名度大於ALL
作者: Xavy (グルグル回る)   2024-03-15 12:41:00
會 怎麼不記,我看一些老外的日文招式都唸的很順啊
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-03-15 12:41:00
至少人斬要照字義去翻吧 畢竟整個故事都圍繞在劍心的
作者: goddio (abysm)   2024-03-15 12:42:00
托老說音意擇優是針對歐洲語言而已吧
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-03-15 12:42:00
過去和現在
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-15 12:42:00
火影一堆招式老外學的可精了
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-03-15 12:42:00
這你就不懂了,直接音譯對歐美才潮
作者: goddio (abysm)   2024-03-15 12:43:00
那是樓上有語言天分吧 我看到一堆音節腦袋直接變糨糊
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-15 12:43:00
如果要說只針對歐陸語言那整本翻譯指南就可以吃了啊老實講我也不介意 是李自己在那邊扯翻譯指南又沒真的遵守
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-15 12:43:00
一袋米要扛幾樓
作者: tim111444   2024-03-15 12:44:00
倒也稱不上沒意義吧 動畫畫面本身就是賦予意義的過程難不成真的有人會用中文唸招式名嗎
作者: RuinAngel (左)   2024-03-15 12:44:00
美國人表示:Kamehameha 喊起來超爽的
作者: a502152000 (欸五)   2024-03-15 12:44:00
Double Impact太遜了 當然是要Futae no Kiwami才潮
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-15 12:45:00
小學就真的喊龜派氣功波就是了
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-15 12:45:00
怎麼會沒人用中文念 現在也一堆國小生在那邊水之呼吸啊
作者: RuinAngel (左)   2024-03-15 12:46:00
而且這就直接拿日文讀音貼上而已連譯都沒譯啊,要音譯
作者: kururuj (kururuj)   2024-03-15 12:46:00
上面那個燕返 櫻花大戰裡一個用劍的美國人就是叫turning
作者: greg90326 (虛無研究所)   2024-03-15 12:46:00
流星一條我都翻Stella
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2024-03-15 12:47:00
龜派氣功波念起來也很順啊
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-15 12:47:00
老歪自己會用英文式或是西班牙文式等念法不用擔心需不需要用英文規則重寫發音
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2024-03-15 12:48:00
航海王那票問題比較多吧...招式幾乎都在玩梗
作者: RuinAngel (左)   2024-03-15 12:48:00
我沒有說應該要用英文規則重寫發音我只是說這不是音譯
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2024-03-15 12:48:00
不用幫外國人擔心 全世界只有中文使用者會吵音譯
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-15 12:49:00
羅馬拼音(? 都出來了,難道不算音譯?人斬り抜刀斎 -> 這個是才是直接貼日文Hitokiri Battosai-> 就已經算音譯了,不然還要怎樣才算音譯
作者: mikeneko (三毛貓)   2024-03-15 12:51:00
日本人自己外來語也都嘛這樣搞
作者: JesterCheng (Jester)   2024-03-15 12:51:00
SHORYUKEN跟rising dragon fist 前者屌虐吧
作者: greg90326 (虛無研究所)   2024-03-15 12:53:00
外國人:原文發音好潮好酷喔喔喔中文使用者:音譯看不懂為什麼要音譯喔氣氣氣
作者: Srwx (Srwx)   2024-03-15 12:53:00
用意譯音節不同會不能和畫面配合
作者: RuinAngel (左)   2024-03-15 12:54:00
那不就跳針回我原本那句,用英文發音規則重寫一下,可能 R 改 L,促音換個方式拚寫之類的。說真的沒譯也不會怎樣我美國人從小看到大覺得很爽啊,只是回應原文這玩意兒不是音「譯」而是原文罷了
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-03-15 12:55:00
Hadouken也屌虐wave fist或pulse fist
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-15 12:57:00
但那玩意兒就不是原文,而是羅馬拼音
作者: lazarus1121 (...)   2024-03-15 13:02:00
專有名詞音譯才是正解,硬翻只會很好笑
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2024-03-15 13:04:00
你這就是拿中文使用者思維硬套英文圈而已
作者: lionpierrot (阿阿阿)   2024-03-15 13:06:00
自己做過翻譯就會發現自己有多雙標,遊戲裏6種長耳族分別是elf , dark elf , alfar, ljosalfar, dokkalfar , genie真的搞死人
作者: lazarus1121 (...)   2024-03-15 13:08:00
況且真的要硬翻也不是像你那樣翻也會用兩字的頭尾接起來創一個新詞
作者: gm3252 (阿綸)   2024-03-15 13:10:00
誰說外國人不會在意意思,要真的統計版本投票才準
作者: RuinAngel (左)   2024-03-15 13:18:00
英文裡直接是其他語言羅馬字母的單詞一堆,就沒在譯啊
作者: atari77 (來去如風)   2024-03-15 13:19:00
有啊 升龍拳就是hurricane 這用法做的很好
作者: qd6590 (說好吃)   2024-03-15 13:22:00
亂講 阿里固 大家都記得很清楚 阿里固 阿里固 阿里固
作者: a205090a (CAN DO IT)   2024-03-15 13:22:00
昇龍拳其實有官譯 叫uppercut
作者: qd6590 (說好吃)   2024-03-15 13:23:00
阿里固 甚至是 sonic bomb ==更正 sonic boom
作者: rogerlarger (宅)   2024-03-15 13:25:00
拉仙萬也比死嗶囉剝潮
作者: WildandTough   2024-03-15 13:26:00
昇龍拳不是dragon punch嗎 外國常用DP來簡稱
作者: qd6590 (說好吃)   2024-03-15 13:28:00
而且老外宅宅都馬直接爆喊原文的 這樣才夠帥夠中二啊
作者: wylscott (林 佳樹)   2024-03-15 13:30:00
沙加特版昇龍拳:Tiger uppercut
作者: oselisdu (美國學者)   2024-03-15 14:07:00
不打你我氣哇米啊啊啊啊
作者: geneaven (geneaven)   2024-03-15 14:49:00
稍有宅度的都選音譯啊,就像動畫聽日本聲優爽太多了
作者: a205090a (CAN DO IT)   2024-03-15 15:38:00
DP是玩家間用的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com