[閒聊] 西遊記裡的角色要怎麼翻譯讓老外明白?

作者: voohong (vhlhong)   2024-03-15 12:26:37
西遊記算是中華文化輸出到老外文化的其中一個
有個不知道哪年才會出正式版的黑神話悟空
西遊記裡也有眾多角色
像主角群就夠了
三藏 - 指經藏、律藏、論藏
悟空 - 指悟四空, 空身,空心,空性,空法
八戒 - 指戒殺生,偷盜,淫邪,妄語,飲酒,穿著香華,坐臥高廣大床,非時食
悟淨 - 指隨其心靜,即佛土靜
白龍馬 - 龍變馬
裡面一堆佛教術語
真直翻下去就
Tang Tripitaka ,
Sun awaken to emptiness
Pig Eight precepts ,
Sand awaken to purity
white dragon horse
要怎麼翻成英文讓老外讀者一看名字之下就能這個角色是在衝三小的啊?
作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上嵐)   2024-03-15 12:27:00
去看美劇啊 很多西遊題材
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 12:27:00
不要標名字 當成桃太郎
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-15 12:28:00
不需要,老外幾乎吃音譯+注釋的
作者: EfiwymsiAros (認真發廢文)   2024-03-15 12:28:00
Goku
作者: sleepdog56 (睡搞搞)   2024-03-15 12:28:00
Three hide,know empty, eight quit
作者: ridecule (ridecule)   2024-03-15 12:28:00
用註記說明就好啦
作者: serding (累緊地們)   2024-03-15 12:28:00
這種要後面大量註解的吧
作者: gundamvx2 (小杜)   2024-03-15 12:29:00
知道名字是誰就好了,意義是三小w
作者: uranus013 (Mara)   2024-03-15 12:29:00
主角直接SON GOKOU 人家就懂了
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2024-03-15 12:29:00
最近有個遊戲廣告,在那邊唱什麼monkey brother
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-15 12:30:00
四個主角的名字含義你去問中文使用者,99%會說不知道,有差嗎
作者: uranus013 (Mara)   2024-03-15 12:30:00
GOKU
作者: leeberty (阿圾)   2024-03-15 12:30:00
別說的好像我們為了懂名字意義,都有把人名翻成摩根自由人或是艾瑪石頭
作者: WongKarWai (王家衛也愛Nash)   2024-03-15 12:30:00
不懂這些就會看不懂嗎? 你那麼搞剛幹嘛? 太閒?
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-03-15 12:30:00
名字而已直接音譯就好 不然外文名字玩梗還要注釋拆字根嗎
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2024-03-15 12:30:00
作者: P2 (P2)   2024-03-15 12:30:00
White Dragoon
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-03-15 12:33:00
音譯的情況比較多https://i.imgur.com/xyb4EEz.jpg但為什麼沙悟淨是Sandy....應該是Sand 的關係吧,三弟!
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-03-15 12:34:00
Master Xuanzang Wukon the monkey Bajeh the pig
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-03-15 12:34:00
悟空:猴子王
作者: baigyatsh (想吃黑鮪魚)   2024-03-15 12:35:00
講的好像你原本中文中文區使用者就知道一樣
作者: hiphopboy7   2024-03-15 12:37:00
直接音譯就好了 想讓讀者知道名字的意義 再另外註解
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-03-15 12:37:00
Monkey king/Pigsy在不加註的情況還蠻能找到角色的,Tripitaka則本身就是宗教用詞,就Sandy不加註大概都是女孩,得證,悟淨是女孩子(
作者: LonyIce (小龍)   2024-03-15 12:42:00
國外一堆有意義的名字像是 Wood 大家也不會翻木頭,都翻伍德之類的
作者: juncat (モノノフ)   2024-03-15 12:43:00
想了解原意的人自己會去查
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-03-15 12:43:00
那個就是老虎伍茲跟台客木頭的差異(
作者: greg90326 (虛無研究所)   2024-03-15 12:44:00
英文很多OOOO-OOborn都翻成XXXX.XX裔 同理豬八戒也能翻成Ju-Eightdiscipline
作者: P2 (P2)   2024-03-15 12:49:00
那是朱八八吧
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2024-03-15 12:49:00
Sun walker 孫行者
作者: baigyatsh (想吃黑鮪魚)   2024-03-15 12:50:00
要正名為白loooooong 馬
作者: tinghsi (識時務者)   2024-03-15 12:53:00
豬八戒法號是悟能 不提484歧視2師兄
作者: rex7788 (胖東)   2024-03-15 12:55:00
佛教術語都不是中文呀,從梵文來翻比較好
作者: tobias114 (10m)   2024-03-15 14:36:00
不就七龍珠= =
作者: ozon (OZON)   2024-03-15 15:19:00
齊 天 大 聖
作者: Lachdanan (森)   2024-03-15 15:44:00
光是齊天大聖就超難翻吧直譯會完全沒有中文字的Fu
作者: youdar (Yoda)   2024-03-15 16:02:00
黑神話不是今年八月嗎 都正式宣傳了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com