Re: [問題] 歐美人對於日翻英不會感到困惑嗎

作者: donaldmusk (DonaldMusk)   2021-12-12 14:24:25
現在漢字剩下漢語系和日文兩類語言在用了
(漢語系包含官話、吳語、閩語、粵語等)
所以只有我們會遇到翻譯日文要照搬漢字還是音譯的問題
當然這也是我們的buff 可以從漢字上理解比發音更多的意思 增加閱讀樂趣
但是歐美都用音譯也有好處 就是減少溝通成本
像我們如果只看火影漫畫只會知道鳴人佐助
跟外國人交流的時候一開始很可能搞不清楚Naruto和Sasuke是誰
而其他語系的外國人不管講什麼語言 只要講出Naruto大家就知道了 不需要再轉譯一次名字
作者: Owada (大和田)   2021-12-12 14:25:00
看久了都會知道的
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2021-12-12 14:26:00
創新詞沒有所謂看久這種事要用中文創造出新的概念 還要讓所有看的人都能理解
作者: avans (阿緯)   2021-12-12 14:29:00
推 中文譯名都以漢字為主,常常動畫看下來還不曉得人名發音
作者: scarbywind (有事燒紙)   2021-12-12 14:29:00
大部分就縮寫或者合字,多少還是有久了就知道會怎麼來
作者: chister ( )   2021-12-12 14:44:00
韓文表示:我們也在用
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2021-12-12 14:52:00
韓國已經沒什麼用了
作者: jack0123nj (墨坎)   2021-12-12 14:58:00
韓國只剩下寫名字可能還會用到因為太多同音字,不寫漢字一定撞名
作者: thelittleone (thelittleone)   2021-12-12 15:59:00
真的有時候想角色名會被中文干擾
作者: dong80 ( )   2021-12-12 18:38:00
中文字有跨語系已經超強,什麼叫只有,歐美那種是同地區

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com