語言跟文化息息相關,
文化沒有的東西就不可能有相對應的詞。
舉例來說,歐美文化比較沒有學長學帝雉,
前輩後輩翻成senior跟junior?就很怪,
完全沒辦法精準的描述,
後備對前輩的尊敬,前輩要指領後輩的含意,
所以比較對日本文化熟的就會直接說senpai。
又或著像是跟字面上直譯有微妙差異的詞,
像是勇者,直接翻英文是brave man,
但翻成brave man外國人只會問號,
所以英文都翻hero,
但還是有微妙的差異。
現在資訊那麼方便,
直接外來語原文不會偏離原意造成誤會,
難道漢堡要叫圓麵包夾肉排?