[討論] “官方”直接翻成“公式”的在想什麼

作者: rfvujm (Rfvujm)   2020-07-08 14:26:07
日文的官方漢字是公式
很多漫畫設定集就直接寫公式集
是在公式什麼
跟質量=品質一樣糟糕
公式已經有原本的意義了
比如數學公式
或是故事的固定流程公式
公式集只會讓人誤解
正式發行的商品上面直接寫公式的是在想什麼?
http://i.imgur.com/LBJDnqf.jpg
http://i.imgur.com/iby60A9.jpg
http://i.imgur.com/NSc9ouc.jpg
http://i.imgur.com/EVGNmLr.jpg
http://i.imgur.com/S7WgpGh.jpg
http://i.imgur.com/iwNEANd.jpg
http://i.imgur.com/C75aMmZ.jpg
這才叫公式集啦
http://i.imgur.com/KqRthvw.jpg
作者: su4vu6   2019-07-08 14:26:00
他是寫日文阿==你自己要念中文的
作者: EGOiST40 (廢文海賊團船長)   2020-07-08 14:27:00
毛真多
作者: man81520 (火星人)   2020-07-08 14:27:00
懶散
作者: ballby (波比)   2020-07-08 14:27:00
跟風請再想好一點的梗 謝謝
作者: sunsptt (我是一隻瑪瑙水母)   2020-07-08 14:27:00
他就沒有翻譯阿= =
作者: understar (小P)   2020-07-08 14:28:00
你為什麼要自己用中文腦想日文??
作者: poke001 (黑色雙魚)   2020-07-08 14:28:00
不是阿 就沒翻阿XD
作者: redDest (油宅)   2020-07-08 14:28:00
電感噁嘔嘔嘔嘔嘔
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-07-08 14:28:00
日本把HP=網站才奇怪吧 HP應該是指首頁而已
作者: GAIEGAIE (該該)   2020-07-08 14:28:00
想點梗再發文好嗎
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-07-08 14:29:00
網站用website比較對
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2020-07-08 14:29:00
作者: linfon00 (笨蛋)   2020-07-08 14:29:00
韓國好像也是公式代表官方
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-07-08 14:29:00
公式集只會讓人誤解 <--- 讓誰誤解?
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2020-07-08 14:30:00
公式集 不懂的人會以為是數學課本吧
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-07-08 14:30:00
有請倭語警察張之洞
作者: bluelamb (藍羊)   2020-07-08 14:30:00
E=MC^2
作者: Hsu1025   2020-07-08 14:30:00
日文好 中文不好 一樣不能當翻譯
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-07-08 14:30:00
會誤會 表示你不是客群 滾
作者: ANiZan9991 (門務司)   2020-07-08 14:31:00
太早了啦 才星期三而已
作者: laladiladi (lalala)   2020-07-08 14:31:00
懂了應該正名阿 像質量大家懂了會想糾正成正確的詞彙
作者: lomorobin (翰)   2020-07-08 14:31:00
因為要原汁原味啊,你把書名叫”官方資料集”誰買單。
作者: Hsu1025   2020-07-08 14:31:00
花嫁不翻成新娘 繼續用花嫁 約束更扯 不翻成約定
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2020-07-08 14:32:00
買翻譯版就不是原汁原味啦
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2020-07-08 14:32:00
偷懶用日文漢字就是不行== 我大溝通魯蛇才是最好的
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-07-08 14:33:00
我還看過標本空間= =
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2020-07-08 14:33:00
人家客群是肥宅 你們日語警察跟支語警察不買又愛吵 滾
作者: rinppi (邊緣魯)   2020-07-08 14:34:00
因為他是日文阿如果用中國用語還不被噴爆
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-07-08 14:34:00
公式本來就是和製漢字,你要跳出來說日本人用的方法不對?
作者: ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)   2020-07-08 14:35:00
台灣很愛有些地方特地用外文啊,像の的濫用就很有名啊這種漢字詞意思看得懂就好了啦,反正沒什麼差
作者: Hsu1025   2020-07-08 14:35:00
沒說日本人不對阿 是翻譯的人不對
作者: dodomilk (豆豆奶)   2020-07-08 14:35:00
因為語言歧視鏈就是,日文>繁中>簡中。支語下去
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2020-07-08 14:35:00
他講的是翻譯版 跟日本人用法無關吧這是出版社翻譯的問題
作者: dolphintail (呆豚)   2020-07-08 14:36:00
公式這個詞是怎麼傳的呀
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-07-08 14:36:00
同樣的字中日文意義不同的時候還是該分清楚啦
作者: dodomilk (豆豆奶)   2020-07-08 14:36:00
不懂公式集是什麼人,懂了也不會買啊...
作者: S890127 (丁讀生)   2020-07-08 14:36:00
台灣宅宅最喜歡日文漢字照搬不要翻譯了 嘻嘻
作者: ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)   2020-07-08 14:36:00
支語當然下去,什麼都硬要翻成中文其實不太好就是.....
作者: dolphintail (呆豚)   2020-07-08 14:37:00
最早是中文??不過如果是數學的公式,那應該也是外來語??那是哪邊傳哪邊的
作者: BSpowerx (B.S)   2020-07-08 14:37:00
現在真的是有越來越多沒翻譯直接沿用日文漢字的情況啦w
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-07-08 14:37:00
雖然這樣講會被拿羈絆出來講...我也覺得很麻煩= =
作者: S890127 (丁讀生)   2020-07-08 14:37:00
你翻成正確的用語 日文的高尚就消失了 宅宅會生氣
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2020-07-08 14:37:00
和製漢字直接搬就只是翻譯爛而已啦 別找藉口了之前看到変女直接翻成變女超想買來燒的
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2020-07-08 14:37:00
翻成官方設定集 難不成大家就不能接受了嗎
作者: an94mod0 (an94mod0)   2020-07-08 14:37:00
漢字=比較高級的中文
作者: allanbrook (翔)   2020-07-08 14:38:00
這個問題我是看到有人提我才意識到的XD
作者: dodomilk (豆豆奶)   2020-07-08 14:38:00
除非會造成誤會,否則台灣市場還是比較喜歡看日文漢字
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2020-07-08 14:38:00
認真說啦..其實"公式集"你翻"官方資料集"差了不少意思至於公式集怎翻才到位..真的很難 畢竟中文沒這種概念
作者: allanbrook (翔)   2020-07-08 14:39:00
可能是因為公式這個詞讓我有遵照規則的感覺 而自己腦中合理了跟設定集內容的相關性吧
作者: ckniening (☞罌粟小子☜)   2020-07-08 14:39:00
有道理
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 14:40:00
"寫真集"
作者: CCNK   2020-07-08 14:41:00
公式傳過來快20年了吧
作者: dodomilk (豆豆奶)   2020-07-08 14:42:00
下一篇,"果凍"直接翻成"寒天"的人在想什麼
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-07-08 14:42:00
日文一開始的公式,指的是數學公式。70年代出版的公式集還是
作者: yyy50521 (yyy50521)   2020-07-08 14:43:00
我建議以後有漢字的一律照搬不需要翻譯 原汁原味大家最
作者: poke001 (黑色雙魚)   2020-07-08 14:43:00
對耶XD 寒天好像也是日本來的
作者: ttoy (萬年小強)   2020-07-08 14:43:00
那寫真集又該怎麼說?要說先偷懶也是寫真集先吧?
作者: LABOYS (洛城浪子)   2020-07-08 14:43:00
聲優? 女優? 請問是在優什麼? good to drink?
作者: BSpowerx (B.S)   2020-07-08 14:43:00
什麼 我還以為寒天是另一種東西
作者: allanbrook (翔)   2020-07-08 14:44:00
大家日本語本当上手
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-07-08 14:44:00
怎沒還有沒人提到牛"丼"
作者: Litfal (Litfal)   2020-07-08 14:44:00
就一堆雙標仔阿,混日文漢字但看得懂=沒差,混簡體中文但看得懂=支語
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-07-08 14:45:00
數學書。不知道什麼時候變成了公定方式(official)的縮語
作者: Articunon (小斑)   2020-07-08 14:45:00
翻得太正確媚日兇宅會來跟你吵 在兇宅眼中日文最高尚
作者: lomorobin (翰)   2020-07-08 14:45:00
講寒天就感覺層次高了十倍,手搖杯直接加20塊
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-07-08 14:45:00
要先問不懂日文的人看到寫真集會想到什麼吧
作者: Litfal (Litfal)   2020-07-08 14:45:00
翻譯成官方設定集是翻不出來嗎
作者: worldark (達克貓)   2020-07-08 14:46:00
支語噁心
作者: indpa5553 (RM)   2020-07-08 14:46:00
你跟雙標仔認真什麼==
作者: lomorobin (翰)   2020-07-08 14:47:00
前面不就說了,公式跟官方設定集有語意上差異,乖乖用日語原汁原味啦。
作者: dodomilk (豆豆奶)   2020-07-08 14:47:00
雙標就雙標啊,日語>>支語,既定事實討論也沒用
作者: ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)   2020-07-08 14:47:00
阿就國家差異啊XDD英文也沒有英語警察啊
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2020-07-08 14:47:00
果凍跟寒天不一樣吧 寒天是洋菜 屬於原料 果凍是果汁加了洋菜凝固後的成品
作者: kimokimocom (A creative way)   2020-07-08 14:47:00
還有直接照搬"放題" 下半身的衣服"下著"不要說日本人 台灣人看了都很頭痛
作者: dodomilk (豆豆奶)   2020-07-08 14:48:00
英文有美語警察喔"下着"不是指下半身的衣服喔
作者: e2167471 (喬妹)   2020-07-08 14:49:00
雙標怎麼了嗎 啊是不能單方面討厭支語嗎
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 14:49:00
我查了一下原PO說的這個例子確實是有疑慮
作者: OSDim (I'm So Sorry)   2020-07-08 14:49:00
沒英語警察????好了啦支言支語
作者: su4vu6   2020-07-08 14:49:00
我們就喜歡每個詞中間加一點另一個語言
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2020-07-08 14:49:00
下着是內衣褲吧XD
作者: miha80425 (ohsialay)   2020-07-08 14:50:00
含扣
作者: easyfish (easyfish)   2020-07-08 14:50:00
這個討論滿有趣的
作者: mikeneko (三毛貓)   2020-07-08 14:50:00
講日文比講支文潮啊,懷疑喔
作者: ll6a (老成a~)   2020-07-08 14:50:00
我是覺得看的懂就好,所以支語警察才被到處KUSO嘲笑0.0..
作者: ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)   2020-07-08 14:51:00
我的意思是,在平常的中文言論混英文不會有人講什麼啊,不是說美國沒有人在糾正美式用法和英式用法啦
作者: mikeneko (三毛貓)   2020-07-08 14:54:00
還不是一堆人不講機車講喔偷拜,打火機講賴打
作者: san06182003 (stanftw)   2020-07-08 14:54:00
支語警察只管支語 不管漢字亂用
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 14:54:00
公式集在這個例子來說好像是連日本人都不會這樣用
作者: su4vu6   2020-07-08 14:54:00
直接混另一個語言比較快 像是carry
作者: d9123155 (RYO)   2020-07-08 14:55:00
官方:我就是公式
作者: zzz54666 (XOST)   2020-07-08 14:55:00
別人語言都想管阿
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2020-07-08 14:55:00
因為他們不同作品公司的公式書名字各有各樣吧 並沒統稱
作者: deepseas (怒海潛將)   2020-07-08 14:56:00
本版不存在倭警
作者: su4vu6   2020-07-08 14:56:00
像是 你有沒有在看你水管 沒人會這樣說 (?
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2020-07-08 14:56:00
是到台灣後很多翻過來都直接統稱成公式書
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 14:57:00
公式書在中文文法上成立 (先不管公式官方爭議)但〇〇集是指這本書是由〇〇集成冊公式集在中文文法上就會變成 這本書滿滿的官方 (???
作者: su4vu6   2020-07-08 14:58:00
對阿 滿滿的官方
作者: stellvia2359 (Astral)   2020-07-08 14:58:00
這篇就你的懶毛集
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2020-07-08 14:59:00
其實這篇討論的東西滿有意思的
作者: vericool   2020-07-08 14:59:00
日文「公式」也有數學公式之意
作者: shadow0326 (非議)   2020-07-08 14:59:00
你以為原本中文怎麼會有公式這個詞的 還不是日文來的
作者: siyaoran (七星)   2020-07-08 15:04:00
噓的人日本很好 中文很爛?
作者: a22122212 (阿公)   2020-07-08 15:04:00
你可以把公式集當成一個新字阿
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-07-08 15:06:00
我只能說你忘記語言跟文字的本質是什麼了,重點在溝通
作者: ntc039400 (md1728)   2020-07-08 15:06:00
啊就雙重標準啊,台灣人最愛這味惹!
作者: durantjosh (肚爛特‧喬許)   2020-07-08 15:07:00
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-07-08 15:07:00
寫出唸出的人,跟閱讀聽到的人瞭解指的是什麼比較重要。
作者: Hasanieer (哈薩涅爾)   2020-07-08 15:08:00
雙標肥宅噓起來
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-07-08 15:08:00
現在日文直接不翻直接用,跟看到中國新詞就該該叫的,也不一定是同一批人。但是因為來源不同,人們觀感不同也是正常的。
作者: bettybuy (什麼事都叫我分心)   2020-07-08 15:10:00
台灣沒有的字會直接用外來語,公式集如何簡潔翻譯滿有趣的,官方導覽書?
作者: pony147369 (Ade)   2020-07-08 15:10:00
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-07-08 15:11:00
如果中國跟台灣的關係很好,這些中國新詞就會變成很潮
作者: bettybuy (什麼事都叫我分心)   2020-07-08 15:11:00
不過中國外來語會被該該叫是因為台灣明明就有一樣的用法,而且是我們一直用的語法,譬如視頻之類的,看到就想要叫支語警察
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-07-08 15:12:00
你看演藝界那些靠中國吃飯的,哪些不把中國順口遛掛嘴上
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 15:12:00
其實問題重點之二就是日本也不會說這種是公式集
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-07-08 15:13:00
但是這邊是C_chat,可能要等到日本文化在這邊式微才會出現
作者: su4vu6   2020-07-08 15:13:00
仔細想想 官方的設定 也是一種公式 已經固定了
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-07-08 15:14:00
和文公安吧
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-07-08 15:14:00
現在還是很潮阿 像是"真香" "毒奶" "河蟹" "開小號"
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2020-07-08 15:14:00
公式集翻成中文就設定集吧?
作者: fishthehuman (老魚)   2020-07-08 15:14:00
推 本來中文就有的字 幹嘛用漢字呢 一堆雙標黨還不知道自己雙標 或是甚至知道但覺得自己有理
作者: su4vu6   2020-07-08 15:15:00
人類本來就是雙標的存在 哪需要知道自己雙標
作者: a1234567289 (蛋包飯)   2020-07-08 15:16:00
公式如果解成公理的意思 那就是指這個作品世界觀的設定 我覺得沒啥問題
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-07-08 15:16:00
這都要回到本質的問題上,如果今天有人跟你討論的後穿插一堆
作者: memosore (雪翎)   2020-07-08 15:17:00
果凍主要有膠原蛋白、海藻酸鈉兩種材料。寒天單指海藻酸鈉製的果凍。
作者: fishthehuman (老魚)   2020-07-08 15:17:00
有些人就是不知道自己雙標啊XD
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-07-08 15:17:00
德文詞彙,大部分人一定覺得很麻煩。但是如果是泳裝黑貞這樣
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-07-08 15:17:00
甚至把雙重標準簡稱為雙標 也疑似是中國開始的喔
作者: ttyycc (小捲)   2020-07-08 15:18:00
我不會日文,其實當初也很疑惑設定集幹嘛叫公式集......
作者: Thragna (Dystopia)   2020-07-08 15:18:00
公式集就是公式集啊,不然是什麼
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-07-08 15:18:00
其實就是宅宅相輕,為什麼你雙標我不能雙標?
作者: su4vu6   2020-07-08 15:19:00
這世界不存在不雙標的人類 ==
作者: lucifier (lucifier)   2020-07-08 15:19:00
雙標是人性,看看隔壁版整天都在雙標有差嗎想當中立不雙標的,通常最後會被兩個光譜的雙標仔共鬥
作者: a204a218 (Hank)   2020-07-08 15:20:00
不懂為什麼不翻官方設定集就好了
作者: su4vu6   2020-07-08 15:20:00
所以不需要知道==
作者: lucifier (lucifier)   2020-07-08 15:21:00
乖乖選一個光譜下去,至少你還有部分同伴
作者: a204a218 (Hank)   2020-07-08 15:21:00
雙標很正常,但拿自己雙標當驕傲很不正常
作者: ghostxx (aka0978)   2020-07-08 15:21:00
公式集就是寫滿數理公式的書啊
作者: jokerjuju (juju)   2020-07-08 15:21:00
下一篇 唐揚雞
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 15:22:00
作者: lomorobin (翰)   2020-07-08 15:22:00
雙標很簡單 承認並正視自己雙標才難 大聲說我就雙標
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-07-08 15:22:00
中文有句話叫做胳膊往內彎,如果你可以往外彎一定是骨折了
作者: lucifier (lucifier)   2020-07-08 15:24:00
承認並正視不會讓人因此不雙標,但會讓你自己更難過所以通常正常人不會想承認並正視
作者: johnny3 (キラ☆)   2020-07-08 15:24:00
官方其實也不是"官"
作者: bettybuy (什麼事都叫我分心)   2020-07-08 15:25:00
人怎麼可能不雙標,說政府不要介入民眾經濟太多,但又要求政府要做好社會福利,沒有人可以左到底,也沒人可以右到底,人類的立場本來就是光譜的存在,中立偏左或偏右,極端都是神經病。
作者: au6vmp5846 (-.-)   2020-07-08 15:25:00
哈哈 路過噓一下而已啦
作者: su4vu6   2020-07-08 15:28:00
所以不懂為啥要罵人雙標==
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-07-08 15:29:00
承認並研究某些人性的優缺點,其實是哲學家的工作。普通人只要活下去就好了,這邊辯論也頂多是個人爽度的問題而已。
作者: twlicn (轉頭看你好想笑)   2020-07-08 15:34:00
大概覺得這樣很厲害吧
作者: rfvujm (Rfvujm)   2020-07-08 15:35:00
這邊討論也許有些翻譯會逛,然後了解自己做法有多愚蠢
作者: badend8769 (壞結局)   2020-07-08 15:40:00
這就翻譯爛
作者: chiux (chiux)   2020-07-08 15:41:00
垃圾
作者: scropio1190 (Reogoea)   2020-07-08 15:42:00
就懶得翻阿 反正有人會自己腦補
作者: hcmeowmeow (流水)   2020-07-08 15:44:00
我也不懂到底在公式什麼 看了這篇才知道原來是官方的意見 中文還這樣直接用是真的很糟
作者: Fangmeyer (Fangmeyer)   2020-07-08 15:45:00
噓文的人好好笑 XD
作者: aegisWIsL (多多走路)   2020-07-08 15:50:00
雙重標準叫雙標是支語那台北車站叫北車肯定也是支語了
作者: ojkou (Brunchはブルーベリー)   2020-07-08 15:51:00
就像你昨天跟人說是七夕不被笑才怪,台灣七夕就是農曆
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2020-07-08 16:01:00
說真的,我是原po發這篇才知道公式的意思是官方--這可以算爛翻譯了吧?
作者: purplecake (紫蛋糕)   2020-07-08 16:05:00
不是,那是根本沒翻譯
作者: chiz2 (chiz2)   2020-07-08 16:07:00
幹嘛要日本人的公式就該要等於你的公式?
作者: rfvujm (Rfvujm)   2020-07-08 16:08:00
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2020-07-08 16:09:00
這裡有人要求日本人要把公式的意義當作formula嗎?
作者: rfvujm (Rfvujm)   2020-07-08 16:09:00
原文是片假名offical data book 台灣翻譯硬是翻成“公式書”
作者: sieda (sieda)   2020-07-08 16:11:00
爽啊
作者: chean1020 (嘻嘻)   2020-07-08 16:12:00
A id有些原本是支語警察,現在竟然護航起來不當倭語警察了LOL
作者: soranosakana (天空魚)   2020-07-08 16:12:00
就跟 殘念 迷惑 一樣啦 低齡低智商跟記者最喜歡亂用的
作者: a2364983 (小可憐)   2020-07-08 16:14:00
我個人是比較喜歡漢字直接拿來當作翻譯 習慣了
作者: chean1020 (嘻嘻)   2020-07-08 16:16:00
講真的啦,語言就溝通能理解就好,不管是牛啤還是一敗之類用語,本來就是有其影響力普及大眾,因為用語就當小警總,根本就重複驗證警察與犯人這個社會實驗的結果/結論而已
作者: rfvujm (Rfvujm)   2020-07-08 16:17:00
問題是公式這兩個字對一般人來說根本無法理解溝通推文裡面就有人看了這篇才知道公式的意思
作者: cn5566 (西恩)   2020-07-08 16:21:00
笑死 不當倭語警察? 日本人有說台灣人講日文就是日本人?中國就是在透過語言對你統戰 你還不分清楚宅圈的人看不懂日文好歹也要看的懂什麼是和製漢字好嗎
作者: u5b890402 (u5b890402)   2020-07-08 16:22:00
皆日本語本當上手,勿論漢字分,不翻訳大丈夫。
作者: cn5566 (西恩)   2020-07-08 16:23:00
別說台灣 中國也已經一堆和製漢字 日本就是文化霸權這麼厲害大家一起來學台羅 保證不用吵翻譯問題
作者: chean1020 (嘻嘻)   2020-07-08 16:23:00
其實看你這篇之前我也自動把公式書=設定集這樣,反正最後語意也有到位雖然以翻譯工作者標準有點疑慮就是了
作者: u5b890402 (u5b890402)   2020-07-08 16:24:00
みんな本当に日本語上手い、もちろん漢字分かる。翻訳しなくても大丈夫要求宅圈看的懂和製漢語的人是看得懂我第一句話嗎?
作者: Hsieh455125 (Hsieh455125)   2020-07-08 16:30:00
我都看公視
作者: brad84622 (brad84622)   2020-07-08 16:32:00
不爽不要買 大家都看得懂 就你在靠北 正常人都懂日文
作者: chean1020 (嘻嘻)   2020-07-08 16:32:00
你用純漢字勉強能理解一點,變回日文我就不行了XD
作者: linweijie (Charisma)   2020-07-08 16:32:00
日文漢字≠中文
作者: valorhu (123)   2020-07-08 16:32:00
就偷懶省事潮吧(?
作者: slygun (放開那個阿婆)   2020-07-08 16:32:00
確實沒人規定要同標準,只是你心中無尺先講我們才好溝通
作者: Fangmeyer (Fangmeyer)   2020-07-08 16:32:00
翻譯不及格跟宅宅應該要看得懂和製漢字根本就兩回事 XD
作者: Rucca (Herr Chaconne ?)   2020-07-08 16:34:00
在PTT上第一次看到雙重標準?
作者: joeyben   2020-07-08 16:35:00
幹 我第一次看到就想說 公式是三小 現在才知道是官方
作者: chean1020 (嘻嘻)   2020-07-08 16:36:00
好啦我看不懂日文我是宅圈之恥QQ,我連日文漢字不等於中文都不知道算圈外嗚嗚
作者: FuYen (赴宴)   2020-07-08 16:37:00
https://imgur.com/5fqN2YR 請大家勿用日本土話
作者: u5b890402 (u5b890402)   2020-07-08 16:40:00
勿論漢字分也分,貴方天才?自分此言葉中國語翻譯試?
作者: BDrip (藍光~)   2020-07-08 16:40:00
書能賣掉就好啦 以前只出日文版還不是買?
作者: hyy9685 (hyy9685)   2020-07-08 16:42:00
大丈夫啦不要在意太多
作者: chean1020 (嘻嘻)   2020-07-08 16:43:00
那張圖超好笑XD原來清末就有倭語警察跟打臉倭與警察事
作者: rfvujm (Rfvujm)   2020-07-08 16:43:00
日本語翻譯糞, 台灣人我慢下
作者: chean1020 (嘻嘻)   2020-07-08 16:44:00
蹟了,哈哈,我還以為支語警察到了網路時才鬧這種笑話
作者: ssss3566 (庫舒)   2020-07-08 16:50:00
一堆漢化組也一直勸誘勸誘 有些要翻成邀請好嗎
作者: FuYen (赴宴)   2020-07-08 16:51:00
是說韓文的和製漢語更嚴重 不只公式 到著完了作成放送 一堆
作者: rfvujm (Rfvujm)   2020-07-08 16:51:00
綁架直接不翻用誘拐也是很哭爸
作者: FuYen (赴宴)   2020-07-08 16:52:00
不過韓國要批評和製漢語之前 可能要先批評來自中國的漢字語
作者: kaltu (ka)   2020-07-08 16:55:00
誘導(ゆうどう)不翻成引導也是
作者: doom3 (ⓓⓞⓞⓜ③ )   2020-07-08 16:55:00
你要這樣說 官是指政府是在官什麼方拉 ==
作者: NomeL (暱稱是甚麼owo)   2020-07-08 16:58:00
誘拐跟綁架有差吧
作者: slough1003 (aged-firewood)   2020-07-08 16:59:00
直接拿日文漢字來用的翻譯品質姑且不論一堆講支語警察真的很可笑,中國是敵國中國文化就是敵文化我們自己有的用法,硬要學敵國是要幹嘛舉個簡單例子,明鄭時期在臺灣的人
作者: jackjoke2007 (jjk)   2020-07-08 17:01:00
我沒誤解 樓下怒噓雙標
作者: slough1003 (aged-firewood)   2020-07-08 17:02:00
沒事去剃髮留辮,不用被唾棄嗎這種東西本來就有時代背景
作者: sunstrider (逐日者)   2020-07-08 17:23:00
根本就沒翻吧
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-08 17:34:00
支語警察明明會被嘲笑都是自己孤陋寡聞 不知道臺灣本來就有在用這些詞還亂砲。不然板上噓人質量的時候會有人喊支語警察嗎
作者: shadowdio   2020-07-08 18:02:00
叫公式太父權了吧
作者: ccc202056   2020-07-08 18:03:00
跟風梗想好一點好嗎? 這麼垃圾的梗拿出來說==
作者: ntc039400 (md1728)   2020-07-08 18:09:00
最好是透過語言就會被統戰,那一堆簡體字的漫畫先行話數怎麼沒被噓爆。
作者: bettybuy (什麼事都叫我分心)   2020-07-08 18:14:00
樓上,語言「文化」入侵如果你都覺得沒什麼的話,那就沒什麼吧。說到誘導,有人知道刑法有略誘罪嗎?
作者: ntc039400 (md1728)   2020-07-08 18:23:00
我們從小就有英語教育,有些人因為個人興趣去學其他語言,所以統統被語言文化入侵?用了該國文字和該國語言,就變成該國人?這也太奇妙了吧......
作者: AKIRA67 (小黃)   2020-07-08 18:25:00
那女優的部分?也是都遵照正確方式稱呼為女演員嗎
作者: cheric (Respect)   2020-07-08 18:37:00
我只是來噓被支語文化入侵的人
作者: Dande (Dande)   2020-07-08 19:09:00
講女優的你國文是數學老師教的?
作者: unlimit999 (黑先生)   2020-07-08 19:11:00
被日本強姦,當然是舒服的接受啊,人家技術那麼好,又不是臭中國
作者: wtfconk (mean)   2020-07-08 19:14:00
自以為看得懂就用中文讀音讀漢字,日本人看這篇才日人問號
作者: Diablue (Di4Bul3)   2020-07-08 19:16:00
看到支那語通通給我去死 不過日本爸爸的話 可以的喔^.<
作者: dic1911 (猥瑣肥宅大叔)   2020-07-08 19:26:00
質量跟品質有什麼差別?噁心引戰廢文嘔嘔嘔
作者: bettybuy (什麼事都叫我分心)   2020-07-08 19:37:00
英語比支語?不過上面講了(其實推文很多人也說了理由),你覺得沒差就沒差0.0 我自己看到視頻就是會很火,但是映畫就不會,啊不過前提是日本不會一直想統爆我們台灣人。也有可能是被沒傳統文化的中共入侵文化就是會77777

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com