[問題] アライさん要怎麼翻譯比較好?

作者: Iseria (Ise)   2020-07-08 13:33:40
動朋的アライさん
意譯的話大概是直翻浣熊 或是阿浣
音譯的板上大致上有阿萊伊桑 阿賴伊桑 阿萊桑
音譯把さん直接翻成桑好像有點怪
但意譯好像又少了幾分親切感
大家覺得アライさん怎麼翻譯比較好
作者: ernova831   2020-07-08 13:34:00
新井
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-07-08 13:34:00
新井先生
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-07-08 13:35:00
さん就不好翻啊
作者: dasuininder (硬派大叔)   2020-07-08 13:36:00
えのみやみ○く
作者: makinoyui (大商共主・仙劍哥)   2020-07-08 13:36:00
阿萊伊桑
作者: Bigzha (Bigzha)   2020-07-08 13:37:00
覺得さん翻成桑很好 不過蠻多人不喜歡
作者: allanbrook (翔)   2020-07-08 13:37:00
阿拉伊薩恩
作者: hsiehfat (Okami)   2020-07-08 13:40:00
翻成桑就是台式日語,以翻譯來講不太行不過大多數人應該都看得懂,那就這樣吧不然照一二樓那個翻成先生就沒毛病
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2020-07-08 13:44:00
還有翻小浣跟浣熊小姐的
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2020-07-08 13:50:00
浣浣
作者: salk1203 (salk)   2020-07-08 13:51:00
哪諾噠
作者: ljeff83 (bd)   2020-07-08 13:58:00
新井跟富根https://bit.ly/2AEkNWl

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com