[問題] 鋼鐵俠爛翻譯?蝙蝠俠好翻譯?

作者: benjy0218 (benjy)   2020-07-08 13:25:35
台灣ironman 翻譯成鋼鐵人
Spiderman翻譯成蜘蛛人
Batman 翻譯成蝙蝠俠
中國則是鋼鐵俠、蝙蝠俠、蜘蛛俠
大家身邊有沒有一種人是覺得
「鋼鐵俠、蜘蛛俠翻的很爛,但又同時覺得蜘蛛人、蝙蝠俠翻譯的很好的?」
作者: s02180218 (不惑)   2020-07-08 13:26:00
兩種看起來都很滑稽
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2020-07-08 13:26:00
沒這樣覺得 就用字不一樣而已
作者: NaoGaTsu (那歐卡茲)   2020-07-08 13:27:00
我都念成 艾倫人 失敗的人 敗特人 給你參考
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2020-07-08 13:28:00
無感 單純是習慣問題
作者: jackyu (孫權)   2020-07-08 13:29:00
翻譯哪來信達雅,老人小時候被印痕,長大就貴古賤今啊
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2020-07-08 13:29:00
語感差異
作者: MrSherlock (夏樂克)   2020-07-08 13:30:00
習慣
作者: galleon2000 (加利恩帆船)   2020-07-08 13:31:00
那超人對岸翻成超俠嗎??
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2020-07-08 13:31:00
超俠
作者: ga839429 (LanTern)   2020-07-08 13:32:00
鋼鐵奇俠
作者: astrayzip   2020-07-08 13:32:00
台灣以前也是翻蜘蛛俠啊
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-07-08 13:32:00
蝙蝠人蜘蛛俠
作者: killme323   2020-07-08 13:33:00
有種翻超俠
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2020-07-08 13:33:00
真三一萬能俠
作者: a1338 (妖)   2020-07-08 13:34:00
翻個海王又是怎麼回事
作者: hsiehfat (Okami)   2020-07-08 13:34:00
綠巨俠 驚奇四俠 蟻俠
作者: ringtweety (tark)   2020-07-08 13:35:00
超級俠
作者: joyca (joyca)   2020-07-08 13:35:00
30-40年前的翻譯放到現在當然爛啊,俠來俠去的不俗氣嗎?早年有武俠風氣也就算了,現在誰在看武俠?還在俠?簡單說中國的翻譯就是拿幾十年前的土包俗氣翻譯,看看XX寶,跟台灣早年什麼寶的不是一樣?
作者: egg781 (喵吉)   2020-07-08 13:37:00
妳那是港翻?先別說統一後,統一前香港就已經常翻XX俠
作者: kidkenyen (沒調理過的昂庫)   2020-07-08 13:38:00
習慣就好
作者: cauliflower (菜花)   2020-07-08 13:40:00
改叫馳突人,沒有超能力但是有內功,班叔沒死,而是戴個面具當起了戰神
作者: egg781 (喵吉)   2020-07-08 13:42:00
*正更~回歸前更正
作者: ricky469rick (龍龍)   2020-07-08 13:43:00
好整以俠
作者: Oxhorn   2020-07-08 13:45:00
海王VS水行俠
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2020-07-08 13:45:00
魔俠震天雷
作者: scott032 (yoyoyo)   2020-07-08 13:45:00
蝙蝠人聽起來很遜
作者: sillymon (塑膠袋)   2020-07-08 13:45:00
蜘蛛俠鋼鐵俠是真的有種很俗氣的感覺
作者: Oxhorn   2020-07-08 13:46:00
閃電俠就不俗?! XDD
作者: sillymon (塑膠袋)   2020-07-08 13:46:00
可能是披風的關係吧= =有披風比較俠
作者: Oxhorn   2020-07-08 13:47:00
這幾個應該是習慣問題啦 海王跟水行俠那個感覺就有差異了
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2020-07-08 13:48:00
洛克俠
作者: jueda (阿治)   2020-07-08 13:48:00
港譯一大堆俠,三一萬能俠=蓋特機器人,鐵甲萬能俠=無敵鐵金剛=魔神Z
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2020-07-08 13:49:00
剪刀俠 氣力俠 冰俠 轟炸俠 電光俠 火焰俠
作者: kaorusora (KS0624)   2020-07-08 13:50:00
超俠XD
作者: dos32408 (hank)   2020-07-08 13:52:00
念起來有沒有順口決定要叫俠還是人
作者: ryohgi (瘋狂阿行)   2020-07-08 13:55:00
俠比較像正義使者吧,蜘蛛人跟鋼鐵人沒有俠氣
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2020-07-08 13:55:00
是叫鋼鐵"奇"俠吧XD
作者: PunkGrass (龐克草)   2020-07-08 13:55:00
習慣問題
作者: selfet (無駄無駄無駄無駄無駄)   2020-07-08 13:57:00
聖誕老俠
作者: RLAPH (西表山貓)   2020-07-08 13:57:00
不然叫鋼人好不好
作者: gp99000 (gp99000)   2020-07-08 13:59:00
現在救妹妹的emiya也被叫衛宮巨俠
作者: me60714 (高丸)   2020-07-08 14:00:00
這串看下來已經認不得俠這字了
作者: kevin0316 (K桑)   2020-07-08 14:01:00
蝙蝠人聽起來會得肺炎
作者: yes986612 (yayayaya)   2020-07-08 14:02:00
閃電人聽起來就很遜 相較之下閃電俠就沒那麼差了吧
作者: dos32408 (hank)   2020-07-08 14:03:00
之前看過電影台播一部叫昆丁蜘蛛人的怪物恐怖片
作者: coldlian (荀文若)   2020-07-08 14:03:00
被你們弄到語意飽和...
作者: KenWang42 (KenWang42)   2020-07-08 14:06:00
鋼鐵男 蜘蛛男 蝙蝠男
作者: arceus   2020-07-08 14:06:00
照原意要翻成蝙蝠男,鋼鐵男,夜魔男,X男,驚異女才對
作者: AAAdolph (郎斜)   2020-07-08 14:12:00
有面罩的情形下,全罩式叫人,半罩式叫俠
作者: hylio7754   2020-07-08 14:12:00
看dna還是不是人阿 不是人的加個人?
作者: xiaohua (大花)   2020-07-08 14:14:00
蜘蛛女 蝙蝠女 鋼鐵女 蜘蛛男 蝙蝠男 鋼鐵男其實不管翻成閃電俠還是閃電人都不對,因為英文原名是叫The Flash,沒有man,所以應該翻譯成「閃電」或者 「快閃」,甚至是「那道閃電」才正確,個人支持「快閃」。
作者: windr (天河銀明)   2020-07-08 14:22:00
我覺得鋼鐵人、蜘蛛人、閃電俠、蝙蝠俠,真的直覺上比較順鋼鐵俠、蜘蛛俠、閃電人、蝙蝠人,就是怪怪的而且DC有BatMan以外還有ManBat,蝙蝠俠剛好可以區隔開來要不然用暱稱也可以,小蜘蛛、閃電、老爺XD
作者: MrGamplin (RIPCOC)   2020-07-08 14:26:00
閃電人聽起來就是能夠噴雷電+被雷打到可以充能
作者: gofPTT (人生就是不斷的GG)   2020-07-08 14:33:00
愛蘿人
作者: makelove0938 (飆網肥宅)   2020-07-08 14:35:00
Ultraman又要怎麼翻?
作者: windr (天河銀明)   2020-07-08 14:43:00
其實我覺得目前檯面上的翻譯大多數都不差,至少喊起來都還蠻順口的,不過更早期比方說像李幕之那種硬要中文名的,就弄過頭了
作者: Krishna (wait for me)   2020-07-08 14:50:00
再說我要呼叫支語警察囉
作者: xiaohua (大花)   2020-07-08 14:58:00
沒有喔,死侍這個翻譯就很差,完全沒有道理可言,還有人腦補說那是因為他背了兩把日本武士刀,所以叫死侍很ok
作者: windr (天河銀明)   2020-07-08 14:59:00
那要怎麼翻?既然說差,一定有更好的吧?講來聽聽看
作者: xiaohua (大花)   2020-07-08 15:03:00
李慕之、葉大雄之類的中文譯名有過去黨國時代的反日情節、中日斷交的關係在裡面,出版社為了要去日本化,某種程度上算是不得已而為之ㄏㄚˊ,那我另外發一篇文閒聊,等我,可能要晚上,現在沒時間編輯>”<
作者: windr (天河銀明)   2020-07-08 15:13:00
OK阿,我只是好奇Deadpool怎麼翻會更漂亮我是覺得死侍雖然有偏差,但是很響亮,沒那麼差
作者: shuten ( [////>)   2020-07-08 15:23:00
其實就是你當初看的版本讓你覺得另外的都在亂翻
作者: dogee (超無聊的說...)   2020-07-08 15:30:00
直接唸原文最潮,不用翻了wwww
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2020-07-08 15:58:00
一直覺得叫俠的還算人類範疇,叫人的已經是怪物等級所以我還能接受鋼鐵俠,畢竟扣掉裝備就是肉體凡胎閃電俠就很想叫閃電人...這超能力已經不算正常人了啊
作者: satan317 (PikaChu)   2020-07-08 16:46:00
我都翻有錢人
作者: neksa602 (cojilm)   2020-07-08 16:48:00
dc翻俠 mv翻人 結案
作者: sweetmiki (只有初音 沒有未來)   2020-07-08 16:50:00
鋼人
作者: hyy9685 (hyy9685)   2020-07-08 16:53:00
樓上上那超人?
作者: a5733724 (倉鼠)   2020-07-08 17:01:00
夜魔俠被翻成超膽俠 我還以為能力是吐膽汁
作者: atticsalt (要換個男性一點的暱稱)   2020-07-08 17:15:00
有支語系的大大說明嗎?
作者: BlueSky0616 (阿敬)   2020-07-08 17:15:00
摻在一起不久好了?超鋼鐵蝙蝠俠人
作者: brycejack (頭腦浸水)   2020-07-08 17:33:00
單純不習慣啦
作者: kendan88 (單身研究生)   2020-07-08 17:38:00
翻成鐵人才對
作者: supersd (阿拳)   2020-07-08 18:14:00
今天支語警察休假?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com