[閒聊] 把excalibur翻成約束勝利之劍自私嗎

作者: owo0204 (owo0204)   2020-07-08 13:25:52
如題
excalibur
傳說中亞瑟王的配劍
常見翻譯有王者之劍 斷鋼神劍等
或直接叫湖中劍
那寫成約束勝利之劍的人在想什麼?
是自己亂加的嗎==
作者: gaym19 (best689tw)   2020-07-08 13:26:00
對 就是自己亂加的 不爽去找蘑菇打架啊
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-07-08 13:26:00
還是咖哩棒比較對味
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-07-08 13:26:00
我的傳說始於12世紀
作者: chordate (封侯事在)   2020-07-08 13:26:00
那是日文本來就這樣寫原作就這樣了
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2020-07-08 13:27:00
蘑菇: 對 我自爽加的 咬我啊
作者: dolphintail (呆豚)   2020-07-08 13:27:00
TM傳統
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2020-07-08 13:28:00
艾克斯咖哩棒才是精準翻譯
作者: c32867689   2020-07-08 13:28:00
有點自私了吧
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-07-08 13:28:00
翻成「約束」勝利之劍是很奇怪沒錯
作者: max83111 (攻擊態度)   2020-07-08 13:28:00
寫作OO念作XX的中二式命名法就是這樣
作者: Bigzha (Bigzha)   2020-07-08 13:28:00
雲喔== 蘑菇是創作不是翻譯 翻譯是翻蘑菇的也沒錯
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-07-08 13:28:00
蘑菇:爽啦
作者: hsiehfat (Okami)   2020-07-08 13:28:00
對,就是自己加的,不爽去找蘑菇定孤枝
作者: crash121 (衝撞小子)   2020-07-08 13:28:00
自私 蘑菇不專業 叭叭
作者: cwh0105 (闡釋者)   2020-07-08 13:28:00
Ex咖哩棒
作者: Jabarkas (手提箱農夫)   2020-07-08 13:29:00
是蘑菇,我加了蘑菇
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-07-08 13:29:00
在想什麼? 爽啊
作者: jeans1020 (廢鐵狂熱份子)   2020-07-08 13:30:00
因為那叫二創 不叫翻譯
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2020-07-08 13:30:00
為什麼死棘死翔都念Gay波魯古? 不會用錯? 蘑菇: 爽
作者: Krishna (wait for me)   2020-07-08 13:32:00
還是石中劍比較對味
作者: SaberTheBest (Saber最高!)   2020-07-08 13:33:00
蘑菇:我就是爽~~~
作者: ChangWufei (桜花幻影)   2020-07-08 13:33:00
欸剋死卡力霸
作者: max83111 (攻擊態度)   2020-07-08 13:33:00
開大招喊石中劍太虛了吧 你能想像他揮出光炮的瞬間喊的是:石~~~~中~~~~劍嗎?
作者: an94mod0 (an94mod0)   2020-07-08 13:34:00
過譯的極致
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2020-07-08 13:34:00
石中劍跟斷鋼是同一把?
作者: cwh0105 (闡釋者)   2020-07-08 13:35:00
湖中劍啦 石中劍斷掉了
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2020-07-08 13:35:00
可是這支就不是石中劍啊
作者: brian040818 (Pepapu) 看板:
是,而且人家還靠這個賺到流湯
作者: strayfrog (蛙)   2020-07-08 13:35:00
石中劍斷了丟湖裡換湖中劍吧
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2020-07-08 13:36:00
你知道恆久遙遠的勝利之劍也是Excalibur嗎
作者: hellwize (獄巫)   2020-07-08 13:37:00
都把亞瑟王的GGbang不見了
作者: RalphWang (洛夫汪汪汪)   2020-07-08 13:37:00
你問FGO哪個寶具的日文不是亂翻比較快
作者: r901700216 (LS)   2020-07-08 13:38:00
這一加 潮度提升不少啊
作者: max83111 (攻擊態度)   2020-07-08 13:38:00
無限之劍製?
作者: kenyun (中肯阿皮)   2020-07-08 13:39:00
你要標二稱都可以亂標啊 標成壓泡菜的劍也行
作者: mk4188623 (MK)   2020-07-08 13:40:00
啊不然你要學風花雪月直翻音譯嗎
作者: dos01 (朵斯01)   2020-07-08 13:40:00
亞瑟王都能是個女孩子了 還去計較一把劍的名字 這不太對吧?
作者: RLAPH (西表山貓)   2020-07-08 13:42:00
不是誓約勝利之劍嗎
作者: Valter (V)   2020-07-08 13:42:00
http://i.imgur.com/vfFbFgg.jpg 官方都有漢字了還硬要翻王者之劍是不是很自私?
作者: e5a1t20 (吃飯)   2020-07-08 13:42:00
unlimited blade works 問問英美人 是不是亂翻的啊w
作者: maple2378 (豪ㄈ)   2020-07-08 13:43:00
那比較像是副標題吧像狗哥的寶具有一堆名字但還不是都叫gae bolg
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2020-07-08 13:44:00
第一天看蘑菇翻譯喔
作者: aiglas0209 (aiglas)   2020-07-08 13:44:00
fate特色啊,打的字是英文,念的是日文中二台詞
作者: Justapig (就只是一隻豬我心領了,)   2020-07-08 13:48:00
我記得有個影片是人家拿ubw咒語給甘道夫念,念完之後一臉不爽的瞪攝影機
作者: dos01 (朵斯01)   2020-07-08 13:51:00
不對 UBW不是翻譯問題 而是文法打從一開始就很詭異了吧
作者: bluelamb (藍羊)   2020-07-08 13:52:00
自私ㄉ蘑菇
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2020-07-08 13:52:00
潮又好聽
作者: P2 (P2)   2020-07-08 13:54:00
fgo的石中劍(咖哩棒)是一劍七命那把
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2020-07-08 13:56:00
不是甘道夫是萬磁王
作者: gp99000 (gp99000)   2020-07-08 13:57:00
石中劍是用劍插著石台砸人嗎
作者: Valter (V)   2020-07-08 13:57:00
官方都自嘲「他會說英文」了
作者: lomorobin (翰)   2020-07-08 14:09:00
蘑菇:哈哈 我就自私
作者: beloud (慶記市魯蛇)   2020-07-08 14:13:00
誓約勝利之劍才潮
作者: a58524andy (a58524andy)   2020-07-08 14:15:00
蘑菇設定上要符合條件才有最大輸出啊那加約束二字進去也是很正常的
作者: danieljou (あ~つ~)   2020-07-08 14:20:00
二創當翻譯 跟風仔專業點
作者: ks007 (kksskk)   2020-07-08 14:22:00
雲讀者喔
作者: killerken (踢了肯)   2020-07-08 14:44:00
自私勝利之劍
作者: george40516 (祈舞)   2020-07-08 17:08:00
我的傳說始於12世紀
作者: Bluechimes (庫洛菲)   2020-07-08 17:25:00
哈桑的寶具可是有10多種翻譯呢
作者: darkdixen (darkdixen)   2020-07-08 17:31:00
UBW可是連萬磁王都詠唱過的呢 請尊重

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com