在佛經當中常會出現世尊提到「善男子、善女子...」,
現在語言比較接近的就是「各位善良的先生、女士」,
用英文來說的話就是「Ladies and Gentlemen」。
(抱歉,內涵上應該不一樣,但是語感上似乎有些接近。)
可是因為近年一股性別認同的政治潮流,試圖要打破長久以來二元性別的區分,
所以在國外有些地方的廣播已經不用「Ladies and Gentlemen」的說法了,
可能改用「Everyone」之類的,避免冒犯到一些跨性別人士。
所以每當看到經文當中出現「善男子、善女子...」,就想到當今的這種情況,
這在LGBT的眼中可能就會認為不符合現代的政治正確。
會不會因為這樣就排斥閱讀佛教經典呢?
不過,另外在台灣的網路上有聽過另一種說法,就是有人認為觀音菩薩的性別不明,
甚至菩薩在畫作當中的形象有男有女,於是有人就得到菩薩是跨性別人士的結論。
當然這是現代人一種穿鑿附會的說法。
只是很好其如何從佛學的角度去看待這種可能古代罕見的現象。
想聽聽大家的看法。