Re: [討論] 初心兼職譯者求教

作者: shuen1217 (Rebecca)   2014-11-11 16:33:00
訊息準確跟譯文通順不衝突吧,前兩天看到一個很卡的句子: ideology is the system of the ideas andrepresentations which dominate the mind of a manor a social group(引文漏了開頭的 Here, ideology...) 原譯文作:在這裡,意識形態便成為宰制一個人的精神或一個社會團體的這一種觀念和展現的體系。這樣子的翻譯 真的精確嗎? 我覺得不精確 也不通順...不改動用字僅更動語序,我會改成: 意識形態便成為一種觀念與展現的體系,宰制著個人或社會團體的精神
作者: eeveelugia2 (芝加哥路人甲)   2014-11-12 01:41:00
其實有時候原文就怪怪的,翻起來當然很卡特別是作者母語不是英文時..........
作者: Naiver ( )   2014-11-12 16:56:00
我還遇過土耳其文翻成英文後,再交給譯者英翻中的= ="而且還有中翻英再英翻德,結果英文有誤..還要對照中文原文我會推薦讀思果、劉宓慶等人的著作「學中文」...不過技術文件和散文的風格不太一樣,要自己拿捏。多對照平行文本。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com