[討論] 初心兼職譯者求教

我是來求教的...
希望有同為翻譯社兼職譯者的版友,
能給我一些前輩的建議 orz
話說從頭。
我對翻譯工作有興趣,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (另有正職工作),
配合我的專長so是應徵生醫領域的翻譯工作。
當時很幸運地找到了 (已忘記怎麼找的),相談甚歡
沒有試譯就開始接案子,
第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元。
我心想,譯案真難賺...
到了ptt translator來,才知道這個價錢真是低。
接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過。
沉寂了好些年,最近我回學校唸書
希望找些比較有時間彈性的工作,因此又開始應徵兼職翻譯。
唸書為重,而且我翻譯的經驗實在很少,
所以也打定接受一開始薪水不可能多高的事實。
陸續投了幾間好像比較大的公司,通過試譯後開始接案子了,
我卻遇到奇怪的狀況:
第一個月頗順利,派案者都會頻頻發信問是否能接,
我很努力收e-mail+迅速回覆 (within 2 hrs)、再小的案也回覆說可以
(大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭
實際上醫學類文章大概是NT. 0.7/字)
但接到的比率頂多只有三、四成。
(爬了文,看起來我常被email詢問還算是狀況好的?)
被打槍的理由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由別人接走等。
最近糟糕的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我前次審案只拿到B,
接下來我的email就幾乎沒再有信了......
其它沒有審案的翻譯公司 (至少是沒寄給我審案回饋的) 也是,
第一個月超積極之後慢慢就淡了。
我有點惶恐,是我譯得太差還是怎麼樣...
但是捫心自問,我的譯案品質和試譯應該是差不多阿。
都沒下文也不知如何改進,讓人真是非常無助阿。
我了解翻譯社就是很要求品質的,或許我做得不夠好。
但不知道大家都如何熬過初心者這段呢?
希望能聽取大家累積經驗的過程 (=來討拍的 orz)
又該如何掌握與翻譯社之間的關係?
我自己的感想是...每一次譯案都要把握,都不能有一絲懈怠
因為這次沒有,就不知道下次在哪裡。
哎... (一言難盡) orz
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-11-05 20:12:00
要把握案子,並非來者不拒、全部都說可以;對於自己不熟悉、沒把握的領域就該拒絕,不然接案後翻譯品質不佳只會砸了自己的招牌、讓別人不信任。不熟悉的領域可自己找文章練習,但絕對不是拿案子當練習然後生醫領域應該很廣…你專精的是在生醫哪個領域?多加強的專業背景知識(大學或研究所的課程可能不夠)
作者: shuen1217 (Rebecca)   2014-11-05 21:03:00
看起來是譯稿品質不夠好 可以問問翻譯社能否給你意見或審完的稿參考 之類的
作者: bathilda (bat)   2014-11-05 21:04:00
有些跟我合作的翻譯社半年才給我一個案子。。。怎麼辦?
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-11-05 21:23:00
繼續找其他翻譯社,然後耐心等待…(就醬)翻譯社案源應該也不固定吧,而且也得等合作久的譯者分完有多的才可能分給新合作的譯者。除非你功力很強,讓對方非跟你合作不可<==請繼續練功
作者: shaihulu (shaihulu)   2014-11-06 09:19:00
這樣說來我算運氣很好的,初入行一個月就找到一個供稿很穩定的客戶,每月至少都有5K以上。還有過一次近30K的字幕譯案,讓我出國玩近一個月的旅費都有了著落。
作者: JoeyChen (I am Joey)   2014-11-06 12:58:00
不熟悉的領域真的不要接 效率低又譯得膽顫心驚也可以寫信去詢問窗口沒案的原因 窗口忘了有你這個譯者也是有可能的 若是品質不好只能自己多精進了
作者: kage01 (嗯)   2014-11-06 14:23:00
醫學外包價格0.7 你覺得這種譯社會有穩定的案子?我覺得是市場的問題 僧多粥少這行就是做生意 時也 運也 命也 不過你自己的實力要先準備好 機會來時才能把握
作者: JJFROMCIA (四星)   2014-11-06 15:08:00
翻譯社愛亂開價錢,譯者都不接的話,就沒這種亂象了
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-11-06 15:33:00
中規中矩的翻譯社也不少吧,只能慎選翻譯社。有編輯、審稿、品管制度的翻譯社還能幫譯者抓盲點。這對初入門的譯者是很大的幫助。
作者: gash80583 (蛋餅)   2014-11-06 17:06:00
如果是萬X的話,一開始真的會比較小量.間隔長。B+之類的,我也拿過好幾個喔(囧)。再耐心等候吧,不過同時也要試著尋找別的案源
作者: zooxalju (不吃魚的貓)   2014-11-06 18:01:00
<<<<已被萬象放置很久
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-11-06 19:12:00
樓上可以寫信去問看看啊,積極一點總是好的。恩,樓上有聯絡過,當我沒說。
作者: Naiver ( )   2014-11-06 21:16:00
真的想當全職譯者,就去考翻譯所吧。一方面練功,一方面累積人脈。翻譯書籍的收入比較穩定,而譯研所文憑又是踏入此行的捷徑...如果只想當兼職譯者,收入不穩定是正常的。
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-11-06 22:21:00
譯研所也不好考啊,感覺挺競爭的…臨床試驗(計劃書)相關層面多涉略,聽說稿件蠻多的(?)臨床試驗主要為(臨床)醫學領域,和生醫有點距離了
作者: hooniya (hooniya)   2014-11-06 23:52:00
我比較好奇的是醫學類需要翻譯的東西多嗎?醫界基本上都看原文,我猜比較多應該是機器操作類的手冊?越高層研究領域的翻譯需求在我印象中真的不多,生科也是畢竟研究領域工作者幾乎都得向西方取經@@
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-11-07 00:13:00
只要研發新藥和新治療方法的需求存在,臨床試驗就少不了歐美開發藥物進入亞洲(中國)市場,要有亞洲人種相關資料(藥物劑量、適應症可能會有些差別)幾年前有個治療肺癌的藥物差點無法上市或退出市場(?)因為歐美人使用成效不彰,但亞洲人卻有效果所以上市了在中國大陸臨床試驗法規、專業人員和試驗環境成氣候之前台灣絕對是國際(或台灣本地)大藥廠進行臨床試驗的首選所有書信往來溝通和計劃書(含法規規定的文件)等數量不少還有醫療器材使用手冊/藥物仿單/醫療通訊設備…這部分的案子應該不容易由(個體戶)譯者拿到。而且具有專業背景門檻。(大多數?)
作者: hooniya (hooniya)   2014-11-07 00:41:00
我知道幾家大的藥廠跟器材公司都有自己養譯者,所以外包的機率應該很小台灣兩間牙材公司也是
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-11-07 00:44:00
還是有外流的XD數量多不多說我不清楚,我上面打了問號。^^(說)是贅字(os:有人跟我說這類案子很多、忙不完,一直在招募譯者)(別問我是誰,想接翻譯社的案子就自行多找幾家嘗試吧)
作者: EVASUKA (若獅子)   2014-11-07 05:40:00
即使2008前後次貸危機不景氣,醫藥類翻譯需求沒少過chingfen大已經提到很多,另外還有受試者同意書(ICF)這些的翻譯和修改需求很大。但醫藥、醫材、生醫又各是不同的領域和專業了,搭配語言程度、細心和配合度,有很多可以判別專業的方式倒是好奇台灣譯研所有教授醫藥類翻譯嗎?
作者: Naiver ( )   2014-11-07 16:23:00
有些學校有醫藥類翻譯課,如輔大、彰師大。臨床試驗相關文件(包括受試同意書、研究計畫書、病患指引)在醫藥類翻譯稿件中分量最多...不過有時候還要另外簽Certificate of Translation對於翻譯內容正確與否,須簽名以示負責。最重要的是,醫藥類文體太特殊,訊息準確最重要,而表達風格與其他文體又獨樹一幟。但是如果要接出版社科普書籍的案子,恐怕寫散文的能力要加強...(至少念譯研所有老師指點,會容易釐清盲點。
作者: EVASUKA (若獅子)   2014-11-07 19:09:00
謝謝樓上回答。補充:即使同一間藥廠,CRA窗口不同,喜好的文風就可能差很多;protocol和ICF文風不同,ICF又分成人或兒童用,各自又有不同風格。真的頗複雜的。ICF表面上偏醫藥,其實頗有合約性質

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com