[譯者] eprshihchuan_中英互譯及日法譯中_自然科學類

作者: eprshihchuan (石川)   2014-08-20 19:50:58
※ 標題格式:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域
範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學
      (按 Ctrl-X 發文時、文章發表後,都可按大 T 修改標題。)
──────────────────────────────────────
[必]前次自介:初次發表
[必]工作身分:兼職筆譯
[必]服務內容及費率:英翻中 1.0~1.5、中翻英 2.0~2.5
[必]擅長領域:生物學、自然科學、醫學、歌詞、電腦資訊科技等
[必]擅長類型:期刊內文/摘要、雜誌文章、網站文案
[必]試  譯:接受,約 300 英文字/500 中文字
[必]聯絡方式:epingchris@gmail.com
[選]聯絡時間:09:00~21:00
──────────────────────────────────────
[必]學  歷:2008-2012 學士   國立臺灣大學生命科學系
       2012-2013 交換學生 法國巴黎第六大學 Specialite Ecologie,
                          Biodiversite, Evolution
[必]翻譯經歷:2010 英翻中/創建維基百科頁面「基因組內部衝突」
       2011 英翻中 How to plant a forest: the principles and practice
              of restoring tropical forest. 第三至五章
       其他 網站、講座文案翻譯、歌詞翻譯
[選]工作經歷:2012 錄音檔轉逐字稿 新環境協會訪談
[選]翻譯證照:
[選]語言證照:TOEFL-iBT 110/120 (2007)
日本語能力檢定二級 358/400 合格 (2007)
       DELF B2 78/100 通過 (2010)
[選]其他證照:
──────────────────────────────────────
[選]自我介紹:大家好,在這板上潛水已久,終於有勇氣發自介獻醜,
       也請大家多多指教!如上所述,我大學讀滿四年後到法國交換學生一年,
       回國後即入伍,近日剛退伍。從小我就對學習外語及語言學抱持相當高的
       興趣,翻譯也是閒暇時會小試的消遣,而在大學時期接觸了各樣的兼差工
       作後,翻譯逐漸從消遣轉變成認真執行的工作。目前的規劃是找進實驗室
       作研究助理或是讀碩士,為日後出國攻讀博士做準備,並於工作之餘兼
       差接翻譯的案子,一方面能有額外的收入補貼個人生活所需、一方面也貢
       獻自己對外語的熱愛。
[選]翻譯作品:
[選]個人網站:
[選]其他說明:
──────────────────────────────────────

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com