Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

作者: suichui (宜納財)   2022-04-26 15:06:31
看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD
把它轉過來
校稿第一版
https://i.imgur.com/Fodywlt.png
【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】
我很早就明白:「千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。」
但我偏要分享一下我的翻譯趣事,值得一記。
自從離開新聞公司後,我大約有10年沒有翻譯電影字幕。2022年初的空檔,我啟程到台東
都蘭耍廢前,接到電影發行商「双喜」的邀約。對方說:「《媽的多重宇宙》被選為金馬
奇幻影展開幕片,金馬有人推薦你最適合。」我當下覺得像Tinder被右滑,無預警
MATCH! 就接下了這份工作。
於是我重啟翻譯小名@ndy,在都蘭放假的一個月著手翻譯《媽的多重宇宙》。因為翻譯的
過程非常充實,我不斷在臉書分享翻譯心得,代理商朋友「好威映像」見狀密我,我又翻
了動畫紀錄片《漂浪人生 Flee》。原先本來想放鬆度假的1個月,反而讓我工作產能提高
,真令我訝異。
https://i.imgur.com/J3ZER2n.png
我曾經是一個很沒自信的傢伙,收到任何讚美,全當客套話耳邊風。到了46歲的今年,看
人看事變得雲淡風輕,特別有自信。明明到是為了追愛到台東度假呢!此行又多了一份翻
譯工作,讓這趟旅途更有意思了。
讓我談談這部片的意境:編導讓主角體驗多重宇宙的自己,晃悠每個身份再回來現實,看
凡事都是破事,卻讓我們理解「溝通需要換位思考,沒有任何關係是不能和解的」。劇末
秀蓮和喬伊那段對白讓我感動不已,邊哭邊翻譯完。
台東的戀情沒談成,我卻翻譯完了《媽的多重宇宙》。交稿後發行商「双喜」老闆
Jeffery兩度約我視訊校稿,溝通理念、查核劇情、推敲字句,態度懇切又詳實。我不但
不覺得被冒犯,反而有種備受尊重的感受。你禮遇我,我加倍奉還。Jeffery 疑慮的所有
遣詞,悉數更正,直到兩造滿意。(真的是一字一句質疑、一字一句改,史無前例。)
https://i.imgur.com/qBDoSKV.png
這電影寓意相當深遠,片中美籍華裔的粵語、中文含糊,英語又艱澀難懂。至少有五場戲
的英文語境,我認為翻譯起來相當棘手、難以傳遞給華語觀眾。本片我花最多心力在推敲
的,反而是那些不好懂的華語。
先說,我不是專業翻譯,英文程度不好,但我對普通話的敏感度非常高。我愛看電影,也
不愛看到字幕超譯。好比主人翁說「Britney Spears」被超譯成「蔡依林」便心中微慍。
但前提是我聽到了「Britney Spears」笑在心裡,這份微慍並不影響延展劇情。
喜歡我的翻譯的觀眾,我看到你們評論本翻譯為電影加分,爆炸開心,有價於無形,謝謝
。嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我認為道歉對於緩解敵意相對接納
評論容易又有效,我不覺得我的翻譯有任何問題。
https://i.imgur.com/0Cd6vSs.png
前一陣子網路熱議手搖飲杯設計的好與壞,讓我覺得我不需要接受大眾對於我工作品質的
是非,在工作上我認為只要對得起老闆和發行商就好。因為你們閱聽者怎麼罵,也都不需
要為這項工作負責。
請不妨設想,有時候你不喜歡這部電影,可能是因為電影也挑觀眾。你不懂是因為你層次
很低很愚昧。保持愚昧真棒,不用管別人了啦,你他媽就在自己的舒適小宇宙,就像我也
在都蘭了無牽掛翻譯出了自己的舒適小宇宙,我們都一樣,多好。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com