Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你

作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2022-04-26 13:13:35
※ 引述《zkowntu (冰封冷雁)》之銘言:
: 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你舒適小宇宙」片商道歉
: ETTODAY
: 2022年04月26日 11:50
: 記者陳芊秀/綜合報導
: 楊紫瓊主演奇幻武打動作片《媽的多重宇宙》口碑發酵,首周末台北票房三天累計破500
: 萬,全台票房破1200萬,票房告捷之際,卻因為「字幕超譯」問題引發網友正反批評!對
: 此發行商台北双喜電影發聲明道歉:「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝
: 突……」。
: https://cdn2.ettoday.net/images/6299/d6299961.jpg
: ▲《媽的多重宇宙》楊紫瓊大展演技,台灣翻譯字幕卻出現爭議。(圖/台北双喜電影提
: 供)
: 《媽的多重宇宙》上映後傳出「字幕超譯」,出現「你現在是王安石」、「武媚娘愛缺」
: 、「這一切都是大便版咒術迴戰」等,引發觀眾批評,隨後筆名@ndy的譯者「旁白鴿」在
: 臉書發表文章「《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末」,重砲回嗆「嫌
: 棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,如果能緩解你的敵
: 意,道歉相對容易」、「去你X的舒適小宇宙做回自己,就像我在都蘭了無牽掛一個月般
: ,通明甦醒,多好」,讓超譯事件炎上成筆戰。
: 出版商「本事出版」粉專小編也轉發旁白鴿發文,回應寫道:「去看了 《媽的多重宇宙
: 》,看到一半突然很想打電話給媽媽說聲謝謝。不是因為劇情,只是想感謝媽媽當年逼我
: 讀英文系,小編才有能力跳過字幕專心看電影。」同樣也有一群網友表達同感。
: 發行商台北双喜電影於25日發文,「我們接收到了來自各個不同宇宙的聲音,真心地感受
: 到大家對於這部電影滿滿的愛」,並表示《媽的多重宇宙》是一部希望大家打破二元對立
: 的電影,接著說「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但
: 也謝謝每一個願意走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處」,最後希望大家體會電影的
: 「愛和理解包容」。
: https://cdn2.ettoday.net/images/6309/d6309297.jpg
: ▲台北双喜電影發聲明道歉。(圖/翻攝自臉書/台北双喜電影粉專)
: 然而部分網友對道歉聲明仍難以接受,批評譯者「造成公關危機」、「滿分十分我給九十
: 九分,不給一百的原因是因為翻譯雷爆」、「如果被暴雷影響體驗,爛翻譯也是喔」,超
: 譯事件持續炎上。
: https://star.ettoday.net/news/2237949?redirect=1
我覺得片商本來就要負最大責任吧?
翻譯過關不過關,會不會上字幕變成公映版,
本來就是片商是第一道關卡,
翻譯好不好?見仁見智,但翻譯要是關在家自high搞二創超譯,
那也不關觀眾的事。
但觀眾花了錢買了票進場,結果字幕變車禍現場,
影響觀影體驗,本來就是片商的責任啊。
怪翻譯我其實覺得也不太對,雖然他態度不好,
但也是因為觀眾去跟他互嘴。
片商要出來道歉應該是為自己為什麼把關後,
還會放這種讓觀眾觀影不好的翻譯上來吧?
而不是為翻譯的態度道歉。
你當初就覺得他不好的話,幹嘛還用他?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com