一、It's cold unlovable bitches like us who run the world.
客觀來說「武媚娘愛缺,奪掌全世界」不是句好翻譯,因為許多觀眾反映看不懂,
前面有推文提到可以翻成 "恁祖媽"或"我們這群臭婊子沒人愛..."
當然也都說得通的,翻譯本來就沒有唯一標準答案,
但字幕翻譯一般來說字數控制在14字甚至12字以下,
譯者有自成一格的邏輯,把武曌這個歷史上被視為冷血與被史官詆毀的女強人,
用來替代unlovable bitches的典故,或許太迂迴,但我認為是有巧思的。
題外話,bith一詞在多數情境下不適合用「婊子」翻譯:
Urban Dictionary對此單字的解釋:
1 A female canine animal, especially a dog.
雌性犬科動物
2 Someone who complains a lot.
愛抱怨的人
3 A man considered to be weak or being a pussy.
軟弱膽小的男姓
4 Something very unpleasant or difficult.
令人不悅或難搞的事物
5 A woman/man who is thoroughly disliked.
徹底被討厭的女人/男人
簡言之,這個字沒有性羞辱的意涵,美國女性自嘲bitch除了可能是一種term of endearment
其實有時是突顯自己的強悍和權勢,而不只是說「我就爛/淫蕩/賤」
二、Jobu對Evelyn Wang說 "Just be a rock"
翻成「你是王安石」個人可接受,有種可愛的惡趣味。
三、大便版咒術迴戰,沒看過,不予置評