Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

作者: lavieboheme (消失在迴轉的路口)   2022-04-25 12:18:55
一、It's cold unlovable bitches like us who run the world.
客觀來說「武媚娘愛缺,奪掌全世界」不是句好翻譯,因為許多觀眾反映看不懂,
前面有推文提到可以翻成 "恁祖媽"或"我們這群臭婊子沒人愛..."
當然也都說得通的,翻譯本來就沒有唯一標準答案,
但字幕翻譯一般來說字數控制在14字甚至12字以下,
譯者有自成一格的邏輯,把武曌這個歷史上被視為冷血與被史官詆毀的女強人,
用來替代unlovable bitches的典故,或許太迂迴,但我認為是有巧思的。
題外話,bith一詞在多數情境下不適合用「婊子」翻譯:
Urban Dictionary對此單字的解釋:
1 A female canine animal, especially a dog.
雌性犬科動物
2 Someone who complains a lot.
愛抱怨的人
3 A man considered to be weak or being a pussy.
軟弱膽小的男姓
4 Something very unpleasant or difficult.
令人不悅或難搞的事物
5 A woman/man who is thoroughly disliked.
徹底被討厭的女人/男人
簡言之,這個字沒有性羞辱的意涵,美國女性自嘲bitch除了可能是一種term of endearment
其實有時是突顯自己的強悍和權勢,而不只是說「我就爛/淫蕩/賤」
二、Jobu對Evelyn Wang說 "Just be a rock"
翻成「你是王安石」個人可接受,有種可愛的惡趣味。
三、大便版咒術迴戰,沒看過,不予置評
作者: y35246357468 (小銀)   2022-04-25 12:25:00
你旁粉
作者: matthew60707 (木炎)   2022-04-25 12:46:00
我是覺得電影本身就有許多需要思考的劇情,加入譯者的“創意”後不只沒幫助理解反而增添障礙
作者: godzillalala (哥吉拉拉)   2022-04-25 18:07:00
本片不會讓人失望不代表翻譯不會讓人失望呀!少偷換概念了!
作者: zgmfx10azxcv (willie)   2022-04-25 18:14:00
早點認錯比較好,翻譯這種態度在文青小圈圈還行得通但是這部片已經出圈,變成大眾期待的院線片了
作者: moonking3599 (天嶺峭梅傲霜岫)   2022-04-25 23:17:00
可愛?我看你跟低能旁白咖是臭味相投

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com