[討論] 双喜電影翻譯 @NDY旁白鴿 最新回應

作者: neverli (想睡)   2022-04-25 00:45:31
如他所述,去他的臉書專頁還會給他流量
那就純文字轉貼過來PTT電影版吧
旁白鴿最新回應如下:
===================================================
旁白鴿
正反意見都留著,人身攻擊者直接拉黑。
總覺得會在網路上對陌生人發脾氣的你,
現實生活中應該有很多不如意吧。
日子這麼難過,說話沒有受格,
這裡讓你可以有個出口發牢騷,
盡量踩,看誰按你讚順便結個緣、
取個暖,旁白鴿賺了流量沒差。
我要是真討厭誰,根本懶得開啟對話。
媽的不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動,
演變成快要謀動干戈你死我活的政治,也算奇觀。
真心感謝留言說喜歡本片的你,
我很感動但一丁點都不敢居功。
至於卯起來罵的你,但願你留點時間給自己,
你覺得被剝奪命好苦,其實跟媽的中文字幕毫無干係。
===================================================
另外
旁白鴿在回覆一個網友卓寓塵的留言時說馬來西亞版(應該是有版友說的簡體字版)
也被罵翻了,不知道板上有沒有馬來西亞的網友能夠驗證一下?
===================================================
旁白鴿
@卓寓塵 馬來西亞版是直譯,也被罵翻了,本片太有趣,怎麼譯都會出事的樣子
===================================================
作者: theskyofblue (天空藍)   2022-04-25 02:02:00
看底下留言全都在吹 有點意外
作者: sherlockedxx ((Targaryen))   2022-04-25 02:26:00
真的這種翻譯也有臉拿出來 可憐哪
作者: winnietslock (老皮)   2022-04-25 07:56:00
他連『我們需要另找出口』都翻成『給我另外一個出口』,對話的對象都搞錯了,還好意思說別人的翻譯有趣
作者: princeguitar (王早)   2022-04-25 09:18:00
垃圾 翻的真的他媽的爛
作者: flyingdreams (時光)   2022-04-25 16:38:00
以「天遣」雙關語酸不喜歡的觀眾實在不厚道

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com