[好雷] 動物方城市 - 翻譯真的歐買尬!

作者: test05test (simpleS)   2016-02-27 05:14:28
昨天跟同學去看期待很久的動物方城市,
看完後,我們第一個討論的不是劇情,是翻譯的問題,
連他英文不太好都知道翻譯的很奇怪!
剛剛爬文後發現翻譯居然又是阿公歐買尬字幕組,
爬文可以知道歐買尬翻譯有多少負評...
拜託請你們放過好電影。
這部已經不像死侍跟阿公歐買尬嘴砲戲了,
卻還是可以翻到讓人覺得很出戲。
第一、
公務員辦事那段的翻譯完全不一樣,根本是二次創作,
強烈建議先在家看看B.C. & Lowy翻譯那段,
去電影院看畫面聽聲音笑一笑就好。
第二、
阿公歐買尬玩人名梗已經被電翻了,
可是譯者還是很喜歡玩人名梗,
志羚姊姊、趙藤熊、
雖然這些不影響劇情,但看了就覺得很怪!
還有一個是當茱蒂發現野化原因時,回去找胡,半路看到廂型車於是去敲門,開門的是假
狐兒子,英文應該是誰在外面,卻翻成打爆你
我不太記得確切中文翻譯,但就是不一樣。
很多地方也都很奇怪,如果英聽不錯,會一直有出戲的感覺。
其他部分就請大家補充了!
至於劇情的部分真的很棒!
很寫實現在社會中的各種議題,但又不會太嚴肅。
除了志羚姊姊我覺得是一個很多餘的存在XD
如果她的存在能夠融入戲份我覺得會更好,
因為志玲姐姐從頭到尾沒跟主角接觸過,都在串場。(有可能Shakira很忙沒空配那麼多
?)
另外想提開場的話劇配樂小朋友,真的超萌超可愛!!尤其是很忙一直要換樂器XDD
作者: test05test (simpleS)   2016-02-27 05:21:00
手機排版 跑版請見諒
作者: S890127 (丁讀生)   2016-02-27 06:21:00
我覺得人名翻譯這樣很好啊 把動物物種套用一個名人我覺得這次翻譯已經很正常了 沒有亂來或太出戲的地方很多時候英文梗照翻是翻不出來的 轉化成當地人看得懂就是翻譯的職責不過我的確覺得那個駱駝笑話可以直翻就好了...
作者: MrUncle (單身獨居的大叔臭了嗎?)   2016-02-27 06:31:00
找魯蛋叔叔聲創工作室來翻譯不曉得會不會好些?廣告預告片裡的翻譯和實際播出的翻譯實在是差好大
作者: S890127 (丁讀生)   2016-02-27 06:39:00
給樓上 就是魯蛋叔叔翻的 片尾有特地打出來
作者: drcula (Son of SUN)   2016-02-27 07:09:00
這就是沒有幽默感又要翻喜劇,只好用些諧音爛梗,自以為好笑,不會是找26翻的吧
作者: PrayForU (PrayForUrSorryAss)   2016-02-27 07:53:00
諧音爛哏只有台灣人愛搞,對岸大多都專業直翻的好嗎?
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-02-27 08:12:00
如果照陸版直翻會…?如果套用陸版死板翻譯你會買單嗎 ._.
作者: jengjye (建)   2016-02-27 09:32:00
直翻就直翻啊 硬是搞個諧音而無意義的爛名根本有辱專業
作者: mrmowmow (mow)   2016-02-27 09:33:00
就直接照bc那種youtube熱門影片翻譯一樣照實翻就好啦,人家業餘的都翻的比你好是怎樣?
作者: jengjye (建)   2016-02-27 09:42:00
本來超期待要去看的現在知道是這個鳥翻譯翻的就冷了一半
作者: TheodoreZh (西歐多)   2016-02-27 09:45:00
同感!本片最讓人出戲的就魯蛋叔翻譯
作者: Hyver (寒江飛雪)   2016-02-27 09:45:00
冷一半+1...
作者: jengjye (建)   2016-02-27 09:47:00
針的看阿公時我超級火大的....片子明明不錯卻..
作者: cyysh4164 (0300303030)   2016-02-27 10:02:00
我跟女友是都笑的很開心啦
作者: wuzhuzhu (ㄅㄅ)   2016-02-27 10:14:00
昨天看了,雖然有發現翻譯不太一樣,不過對我來說沒有太大影響,就是試著想讓觀眾進入狀況吧
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-02-27 10:18:00
沒太大影響+1
作者: bleat (spiderman)   2016-02-27 10:34:00
沒影響+1趙藤 這個翻的很有梗
作者: prilemon (亭亭)   2016-02-27 10:36:00
看預告的翻譯就很出戲
作者: doris1016 (~DoR!$~)   2016-02-27 10:49:00
駱駝笑話那個我覺得這樣翻還好 趙藤熊蠻好笑的XD 雖然跟部分跟原文有落差 但不會覺得太讓人出戲
作者: kairi5217 (左手)   2016-02-27 10:50:00
...我想起來了 熊的傳說 抱歉 打擾了
作者: kairi5217 (左手)   2016-02-27 10:00:00
...抱歉 我跳針問一下 有那很吵的羚羊兄弟檔(?)是不是在冰原歷險記還是其他電影出現過?一直嗆 你閉嘴 的那兩位
作者: MrUncle (單身獨居的大叔臭了嗎?)   2016-02-27 11:14:00
我看完Shakira唱完ED後就離場了完全不知道原來片尾有說翻譯是魯蛋叔,真是糟糕
作者: allenlee6710 (貓抓板!!!)   2016-02-27 11:18:00
想到艾力獅跟馬蹄
作者: qaz12wsx45 (我是我自己)   2016-02-27 11:25:00
魯蛋是不是就是翻辛普森家庭的?如果是的話,確實他們有矯枉過正的問題
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-02-27 11:35:00
還有台中地名梗
作者: kyotenkacat (maina)   2016-02-27 11:54:00
之前看麻辣賤諜也是魯蛋叔叔 真的會看到火大 我是來看電影不是來看二次創作的
作者: jujullyleung (toffy)   2016-02-27 12:00:00
但直譯有些人就是會覺得不好笑,應該說這也是迎合大部分臺灣人的口味吧?
作者: kyotenkacat (maina)   2016-02-27 12:03:00
我覺得好不好笑是電影製作者跟觀眾決定的 本來笑點這種東西就是因人而異 翻譯擅自決定直翻會不好笑而二次創作 根本是不尊重編劇
作者: octopus4406 (章魚仔)   2016-02-27 12:12:00
但辛普森家族和南方公園那些翻譯再創作大家就很喜歡是看翻譯者拿捏的分寸吧
作者: kyotenkacat (maina)   2016-02-27 12:17:00
辛普森也有被很多人說太誇張啊XD
作者: chingswn (真!空氣人)   2016-02-27 12:20:00
但還是一堆人拍手叫好才會變成這樣吧XD
作者: MSme (MH)   2016-02-27 12:46:00
辛普森感覺有點走火入魔了
作者: wuwinkan (Magarny)   2016-02-27 13:22:00
蓋酷才是完全笑不出來...跟原文差太多
作者: sfhuictk (寒風中的巧克力)   2016-02-27 14:43:00
看到這樣我就不想看了…
作者: Sam0907 (列)   2016-02-27 14:53:00
不把人名翻成台灣人 很少人會懂原本那個人是誰欸
作者: test05test (simpleS)   2016-02-27 15:19:00
是說我連趙藤雄都不知道是誰...
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-02-27 15:28:00
建築師啊!!
作者: kevinpc   2016-02-27 15:42:00
沒看過滷蛋翻譯,我看過蓋酷..這種二次創作我無法接受
作者: peacemaker1 (' jjj ' )   2016-02-27 16:04:00
辛普森剛開始看很好笑,後來就看不下去了,硬套梗反而難笑
作者: clock330 (Born This Way...)   2016-02-27 17:04:00
沒影響 很好看
作者: sagiko (Sagiko)   2016-02-27 19:57:00
同意,不喜歡翻譯 出戲+1
作者: kissflame (是愛還是喜歡?還是...)   2016-02-27 20:41:00
點滴的笑話就讓我出戲了
作者: davidtank (optimist)   2016-02-27 22:19:00
沒影響,喜歡志羚這個梗。
作者: ay852852 (ay852852)   2016-02-27 23:02:00
還不錯啊
作者: s87087   2016-02-28 17:22:00
說對岸專業直翻的 看過天馬流星拳嗎
作者: st9150820 (姿姿)   2016-02-29 09:35:00
趙藤雄才不是建築師!! 差多了 他是建商 遠雄創辦人
作者: SuperHOW   2016-02-29 11:50:00
好險有看到這篇..不去看了南方公園勉強還算翻譯,辛普森那根本爛透了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com