Re: [問卦] 為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪?

作者: Howard00 (忘レモノハ有リマセンカ.)   2015-01-25 10:47:44
想到兩個很瘋狂的例子..
Robert Rodriguez跟Quentin Tarantino合作的Grindhouse的那兩部電影,其實
我真的覺得香港譯名真的帥到爆炸..反觀台灣後來DVD上的正式譯名非常普通.
Planet Terror
台灣譯名:異星戰場(囧?這部又沒有離開地球...)
香港譯名:索女.喪屍.機關槍
Deathproof
台灣譯名:不死殺陣
香港譯名:玩命.飛車.殺人狂
這種三段式中間還帶點的命名風格主要比較類似70年代香港有一位叫呂奇的演
員,後來也轉做導演,許多有名的電影都用這種命名風格,譬如
http://a3.att.hudong.com/68/52/01300538232213139378526670520_s.jpg
神女蕩婦綽頭王
http://pic.pimg.tw/evanceair/1361200440-249283793.jpg
財子名花星媽
http://img22.mtime.cn/up/2010/10/12/130330.89030204_500.jpg
怨婦狂娃瘋殺手
作者: ooXD (圈圈差低)   2015-01-25 11:21:00
獵人動畫的篇名
作者: cmss666 (Common Sense)   2015-01-25 11:29:00
枯藤 老樹 昏鴉
作者: CarlosArroyo (哪裡可看分居風暴)   2015-01-25 11:35:00
小橋 流水 人家
作者: magicscott (magic大雄)   2015-01-25 11:43:00
古道 西風 烏龍茶
作者: anandydy529 (AndyAWD)   2015-01-25 11:43:00
古道 西風 瘦馬
作者: catbeer2000   2015-01-25 11:48:00
厲陰宅原本翻譯成厲陰房....
作者: fl19811008   2015-01-25 13:20:00
附近 地方 媽媽
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   2015-01-25 13:30:00
需要 台灣 水電工
作者: as5648232 (walksheep)   2015-01-25 14:41:00
停車 坐愛 楓林晚
作者: a40091010 (古都隨想)   2015-01-25 14:43:00
夏天 煙火 我的屍體
作者: timocijeng (踢抹洗)   2015-01-25 15:14:00
紅色.快樂.腳踏車
作者: keroromoa (發言要小心 避免踩到陳雷)   2015-01-25 16:06:00
那狗 那井 那女人
作者: qazxswptt (...)   2015-01-25 16:18:00
之前就講過 大陸翻譯直譯過頭 台灣修飾過頭香港符不符合不重要 一定要又勁又猛
作者: www1025 (G)   2015-01-25 17:43:00
淫蕩奶奶色岳父
作者: KasmirLo (科科科~)   2015-01-25 17:48:00
史柯西斯的純真年代->律師怨婦三角戀
作者: sp0112358 (this is a pan)   2015-01-25 18:08:00
純情房東俏房客
作者: RachelMcAdam (瑞秋賣燈絲)   2015-01-25 18:29:00
黑獄 假帳 挖地道
作者: Howard00 (忘レモノハ有リマセンカ.)   2015-01-25 19:14:00
不過香港譯名絕大多數也沒那麼歡樂..這兩片是神譯而已
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2015-01-26 01:48:00
笨蛋 測驗 召喚獸
作者: linla20 (拉拉)   2015-01-27 06:00:00
斷腸人 在 天涯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com