Re: [新聞] KANO在日首映 戲院成「淚活」場

作者: AnneofGreen (安的綠色小屋)   2015-01-25 08:26:16
※ 引述《str8g ()》之銘言:
: 新聞網址:
: http://udn.com/news/story/8/664316
: 新聞內容:
: KANO在日首映 戲院成「淚活」場
本週末 日本票房專業預測
by Corpse (他是網路上專門預測日本票房的業內人士)
Weekend Forecast (01/24-25)
01 (01) ¥324 million ($2.8 million), Big Hero 6 (Disney) Week 6
02 (
作者: theskyofblue (天空藍)   2015-01-25 08:43:00
即刻救援4?
作者: Touber (謝謝你9527~~)   2015-01-25 08:53:00
KANO首週上映的戲院的確不多,有許多戲院是排到二月底三月初才會上映。
作者: heu3jreux (感謝所有)   2015-01-25 08:53:00
即刻救援3才對啦
作者: onetwo01   2015-01-25 10:30:00
第一天就有戲院的場刊賣到品切了
作者: clione33 (小豆豆)   2015-01-25 10:59:00
網路上都看得到的東西,不知有何好買(雖然賣光是很高興)
作者: onetwo01   2015-01-25 11:11:00
網路上哪裡有賣?
作者: Touber (謝謝你9527~~)   2015-01-25 11:21:00
場刊是什麼東西? 那種東西不是都是用送的嗎?
作者: onetwo01   2015-01-25 11:31:00
就是場刊…照片、人物介紹、劇透、用心一點還會有歷史背景介紹之類的。日本網站沒有那麼詳細
作者: yuigey6 (萬物皆能啟迪人心)   2015-01-25 11:45:00
看instagram跟twitter上評價都不錯:-)
作者: BigGGininder (GGininder)   2015-01-25 12:42:00
日亞虎電影板目前是觀眾評價第一,高過另一棒球電影
作者: ffaarr (遠)   2015-01-25 12:49:00
yahoo jp 平均4.85真的很高。
作者: YUkimati1173 (tomo)   2015-01-25 13:44:00
想買場刊,可惜場刊只在戲院販售,日本的場刊都很不錯會有些劇照或演員導演等專訪,類似小本雜誌就是了
作者: foolofsword (★NAVY&SWIM☆)   2015-01-25 14:31:00
場刊啊~總覺得又被勾起了些什麼購買慾xd
作者: buchholiz (lily chou)   2015-01-25 15:58:00
作者: akira1121 (高-口+ㄦ)   2015-01-25 16:46:00
日本場刊精緻度很高 內文跟照片都會另行介紹跟增加 類似音樂劇或舞台劇場刊厚度再薄一點而已
作者: neiger (夢見心地)   2015-01-25 17:24:00
推日本場刊,去二手書店可以挖到不少寶。
作者: rongbin07   2015-01-25 17:38:00
相較之下yahoo tw電影板真的很爛 人家評價分析可以弄很細膩 好在哪?爛在哪?都可以看出來 台灣一堆網軍屁孩就是長期埋伏在那亂 10多年歷史的開眼就更不用說惹去年本板就知道"溫哥華的朝日"會拍 本來以為評價很高結果也是5566的下場 日本人還是喜歡野球本格派的主題
作者: pslr1 (大概是這樣)   2015-01-25 20:20:00
劇刊小冊是要錢買的,通常映後好評時,觀眾會買回紀念,這次聽說映後,小冊熱賣,也開始有2刷的人了
作者: clione33 (小豆豆)   2015-01-25 21:52:00
看一些心得,有些偏遠地方很慘,才10~20人的入席率.然後相當部份的人覺得球員的日語真的不是很ok
作者: monica04598 (04598)   2015-01-25 21:55:00
哈..小球員的日語不OK也粉正常啦XDDDD
作者: onetwo01   2015-01-25 21:57:00
因為他們沒字幕…的確是辛苦點啦
作者: SatoTakuma (鍵盤評論家)   2015-01-25 22:12:00
但球員有些也的確不是日本人啊
作者: aku192 (阿酷)   2015-01-25 22:30:00
劇中球員日語不OK其實一點都不正常吧 因為照理說從小接受日本教育日語應該挺流利才對(即使有口音) 就像母語是台語的人講國語那樣 但電影裡聽起來卻像才剛學日文不久(事實上也是)
作者: darkrain (K)   2015-01-25 22:53:00
昨天在新宿看 雖然我自己不是第一次看但是沒字幕會比較一定會比較辛苦 但日本朋友說因為他是日本人所以不影響他理解劇情 所以其實只要不要太在意應該也還OK吧其實我覺得反而台語部分的翻譯沒有很好 有些地方根本直接跳過沒有翻譯字幕 朋友說可能因為不是主要台詞(就一些背景人物講的話之類) 但台灣是每一句都打字幕的啊...所以這個部分會被某些日本人拿出來講也是沒辦法真希望有全部日文字幕的版本..甚至有些地方加個註釋之類另外一個日本朋友是說故事很有趣 但他對台灣歷史不太了解 因為這部電影的關係他想去了解一下這個時代背景因為字幕的關係 其實我超怕日本人前半就覺得無聊還好目前看評價都還不錯 (但還是覺得字幕之類應該要加強
作者: pslr1 (大概是這樣)   2015-01-25 23:17:00
蘇A阿嬤博杯時應該要配有日文字幕吧@@都已經不用吹替了,應該出完整字幕才是
作者: darkrain (K)   2015-01-26 00:29:00
有是有 但沒有非常完整 都會有一兩句沒翻到第一次在日本看台灣電影 深深感受到日本電影在台灣上映通常翻譯都不錯 有些還會有註釋之類 但反過來卻沒有^^b
作者: onetwo01   2015-01-26 13:47:00
好像有字幕版本…廳不多就是了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com