Re: [問卦] 為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪?

作者: saveme (hihi)   2015-01-25 04:01:21
※ 引述《you7 (大卵哥)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1Kfnfc4t ]
: 作者: okplaymayday (星期天的歷史學家)
: 標題: Re: [問卦] 為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪?
: 時間: Sat Jan 3 06:23:17 2015
: ※ 引述《n1lk5g2 (傑先生)》之銘言:
: : 破處女王是我印象中最奇怪的
: : 艾瑪史東明明很會演
: : 結果翻成什麼片名 = =
: : 星際效應
: : 也不知道在翻什麼
: : 還有飯飯之交
: : 也翻得很爛
: : 鬼機八 陰地 都很爛...
: : 有無台灣電影都是誰翻的的八卦??
: 筆者曾經當參與過字幕組,主要是潤色遊戲文本中出現西洋歷史的部分。也擔任過翻
: 譯個體戶,代表作是翻譯「吸血鬼獵人林肯」的山寨片「林肯大戰僵屍」,這部冏片的劇
: 情是:林肯小時候親手殺了中屍毒的爸爸,所以他養成了帶鐮刀的習慣。後來帶了一個小
: 隊去殲滅殭屍的故事,途中先遇到南軍名將石牆傑克森,後來還遇到他的前女友,而且他
: 的前女友居然在妓院當鴇母,最扯的是妓院裡有一個小孩名叫泰迪(老羅斯福)。最後林
: 肯殺光了殭屍,但前女友也中屍毒,結果林肯被前女友了一口,電影就節束了。因為劇情
: 實在太難看了,所以我完全亂翻,把林肯翻譯成Ma總統,獲得中國網友廣大的迴響,還變
: 成PPS 的官方字幕。中國人的回應請參考百度貼吧(http://goo.gl/2NNEGp),這裡就不
: 再介紹了。
: 回到正題,筆者幾年前曾經寫過一個電影名稱產生器的小程式,原理是把片名拆成兩
: 部分。前面的字彙有:「玩命、機械、星際、神鬼、絕地、欲望」;後面的字彙有:「效
: 應、救援、特工、大戰」,然後把兩部分組成一組片名,結果很神奇的是,我預言到一些
: 芭樂片名,例如星際效應、全面攻占等等。電影片名產生器:http://goo.gl/Bn1aZC
: 我寫這個廢程式的時候不只去蒐集很多片名的字彙,也參考了幾個學術論文,大家可
: 以參考本文最後的參考書目。但我相信你們不會去看,所以我簡單說重點:
: 民國初期的電影片名帶有詩意,常有五、七字像詩,或是四字像成語的片名,後來四
: 字片名比較被普遍使用。國民政府逃到台灣後,臺灣演變成以意譯為主體,大陸仍較趨於
: 直譯。論文裡面提到兩岸翻譯側重點不同的原因是,中國的電影帶有教育意義,所以不宜
: 太裸露,相對的臺、港兩地的電影名稱就比較娛樂化。
: 近年來的臺灣片名有三種趨勢:一種是大眾化,像是之前一段時間流行故意用猥褻雙
: 關語當片名,什麼陰地、鬼機八等等,另一種就是結合時事,像是「殺很大」、「的進擊
: 」第二種是印象化,如果某人有一部賣座的電影,那以後有他當主角的電影就插入代表作
: 的片名,例如:阿諾的「魔鬼」系列、保羅沃克的「玩命」系列,而且他也有「關頭」系
: 列、連恩尼遜的「救援」系列;第三種是神鬼化,就是很難翻譯的片名前面加個萬用詞,
: 例如「神鬼」、「決戰」、「特攻」,讓人摸不著頭緒。
: 其他比較理論性的東西,提到翻譯與後現代語言表徵性的啥小關聯,我也看不是很懂
: ,所以這裡就BJ4,大家自己看論文吧!我要睡惹。
: 參考書目
作者: Darkbeat18 (喔)   2015-01-25 04:21:00
這篇不就是反支那洗腦教育最好的例子嗎,都一樣啦腦袋真是簡化到不行
作者: a5378623 (黑雲)   2015-01-25 04:23:00
反串啦
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2015-01-25 06:25:00
反到失去理智也是不簡單
作者: purplenight (KY)   2015-01-25 07:15:00
台灣翻的比對岸好多了
作者: jarry1007 (我前戲要做足90分鐘)   2015-01-25 07:30:00
全面啟動 > 盜夢空間 捍衛正義 > 疾速追殺
作者: a5378623 (黑雲)   2015-01-25 07:38:00
後天 < 明天過後
作者: EVASUKA (若獅子)   2015-01-25 07:47:00
新時代的你,可以改用創意絕倫的方式改寫你這篇文章嗎?當然是用同樣的見解與立論
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-01-25 08:05:00
Django > 被解救的姜戈 讓人非常清楚電影內容,太棒了w
作者: yaiwuyi   2015-01-25 08:06:00
說台灣翻的好多了根本就是在比爛…鬼島心態就是找墊底的
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-01-25 08:10:00
翻譯就是信雅達,直翻除了信以外,另外兩項呢神偷奶爸中國翻成卑鄙的我 Despicable-卑鄙 Me-我連google翻譯都比較....喔不對,google也是翻卑鄙的我XD找到盜版的片名 中國官方還是翻神偷奶爸 更正一下 抱歉
作者: JuiFu617 (小夫)   2015-01-25 08:50:00
大陸很多譯名你連進戲院看的慾望都沒有,台灣也是,不過整體還是屌打大陸譯名
作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2015-01-25 09:03:00
= = 個人認為片名應該尊重原電影名稱 台灣片名很多都兩極化 一種是XX系列片名 另一種就是片名爆雷法現在不比以前非網路時期 假設有部新電影正要上映以前找預告片可能要回加開電腦或者看看電視 所以需要個 搶眼 或者切合電影內容的片名 使得你跟別人介紹或被介紹時 能快速帶入這部電影的大致內容 但是現在手機都能輕鬆上網找預告片看 這時是否應該尊重原本電影片名 裡頭可能有要表達的意涵 也可能就像前面幾篇 因為片名太XX 而錯失了一部好片的機會 一點意見。
作者: JuiFu617 (小夫)   2015-01-25 09:09:00
為什麼要尊重原電影名稱,在地化譯名才好吧,樓上是否考慮過小孩,老人,等不同觀影族群大部分國家都會再譯,很少直譯,不然直接用原文電影名就好了
作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2015-01-25 09:11:00
尊重原電影名稱 並且現在預告片十分容易看的到日本對於外片通常就直譯 或者加副標題也可
作者: chigo520 (CHIGO)   2015-01-25 09:58:00
直譯不就是對岸那一套?控制翻成消失的女孩不是更爆雷
作者: weirdgrape (葡萄搭捷運)   2015-01-25 10:01:00
哇 那gone girl 英文片名爆雷 樓上怎不罵美國
作者: JuiFu617 (小夫)   2015-01-25 10:02:00
直譯爆雷也是原片名的問題,再譯爆雷就是片商的不對
作者: weirdgrape (葡萄搭捷運)   2015-01-25 10:03:00
還有taken也大爆雷喔 看名字我就知道會被綁架
作者: JuiFu617 (小夫)   2015-01-25 10:04:00
即刻救援台灣翻的確實不錯,大陸翻得我實在無言了
作者: weirdgrape (葡萄搭捷運)   2015-01-25 10:05:00
我看美國狙擊手要改翻成 烈火雄兵之類的好了 Zzzzz
作者: RachelMcAdam (瑞秋賣燈絲)   2015-01-25 11:14:00
中國不少對白翻譯根本腦補過頭,悲慘世界的歌詞就是最佳範例。打開耳朵聽英文,才知道台灣翻譯好多
作者: JuiFu617 (小夫)   2015-01-25 11:15:00
中國肯讓悲慘世界上映已是皇恩浩蕩了這種可能煽動反抗革命的台詞當然要腦補一下
作者: ichbintony   2015-01-25 20:12:00
反中成這樣完全是在浪費地球的氧氣
作者: purplenight (KY)   2015-01-26 09:18:00
Yaiwuyi亂扣帽子就是你的專長?鬼島也是你在住~87
作者: wwpuma (puma)   2015-01-26 14:36:00
中國的中文配音才是悲劇中的悲劇

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com