※ 引述《you7 (大卵哥)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1Kfnfc4t ]
: 作者: okplaymayday (星期天的歷史學家)
: 標題: Re: [問卦] 為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪?
: 時間: Sat Jan 3 06:23:17 2015
: ※ 引述《n1lk5g2 (傑先生)》之銘言:
: : 破處女王是我印象中最奇怪的
: : 艾瑪史東明明很會演
: : 結果翻成什麼片名 = =
: : 星際效應
: : 也不知道在翻什麼
: : 還有飯飯之交
: : 也翻得很爛
: : 鬼機八 陰地 都很爛...
: : 有無台灣電影都是誰翻的的八卦??
: 筆者曾經當參與過字幕組,主要是潤色遊戲文本中出現西洋歷史的部分。也擔任過翻
: 譯個體戶,代表作是翻譯「吸血鬼獵人林肯」的山寨片「林肯大戰僵屍」,這部冏片的劇
: 情是:林肯小時候親手殺了中屍毒的爸爸,所以他養成了帶鐮刀的習慣。後來帶了一個小
: 隊去殲滅殭屍的故事,途中先遇到南軍名將石牆傑克森,後來還遇到他的前女友,而且他
: 的前女友居然在妓院當鴇母,最扯的是妓院裡有一個小孩名叫泰迪(老羅斯福)。最後林
: 肯殺光了殭屍,但前女友也中屍毒,結果林肯被前女友了一口,電影就節束了。因為劇情
: 實在太難看了,所以我完全亂翻,把林肯翻譯成Ma總統,獲得中國網友廣大的迴響,還變
: 成PPS 的官方字幕。中國人的回應請參考百度貼吧(http://goo.gl/2NNEGp),這裡就不
: 再介紹了。
: 回到正題,筆者幾年前曾經寫過一個電影名稱產生器的小程式,原理是把片名拆成兩
: 部分。前面的字彙有:「玩命、機械、星際、神鬼、絕地、欲望」;後面的字彙有:「效
: 應、救援、特工、大戰」,然後把兩部分組成一組片名,結果很神奇的是,我預言到一些
: 芭樂片名,例如星際效應、全面攻占等等。電影片名產生器:http://goo.gl/Bn1aZC
: 我寫這個廢程式的時候不只去蒐集很多片名的字彙,也參考了幾個學術論文,大家可
: 以參考本文最後的參考書目。但我相信你們不會去看,所以我簡單說重點:
: 民國初期的電影片名帶有詩意,常有五、七字像詩,或是四字像成語的片名,後來四
: 字片名比較被普遍使用。國民政府逃到台灣後,臺灣演變成以意譯為主體,大陸仍較趨於
: 直譯。論文裡面提到兩岸翻譯側重點不同的原因是,中國的電影帶有教育意義,所以不宜
: 太裸露,相對的臺、港兩地的電影名稱就比較娛樂化。
: 近年來的臺灣片名有三種趨勢:一種是大眾化,像是之前一段時間流行故意用猥褻雙
: 關語當片名,什麼陰地、鬼機八等等,另一種就是結合時事,像是「殺很大」、「的進擊
: 」第二種是印象化,如果某人有一部賣座的電影,那以後有他當主角的電影就插入代表作
: 的片名,例如:阿諾的「魔鬼」系列、保羅沃克的「玩命」系列,而且他也有「關頭」系
: 列、連恩尼遜的「救援」系列;第三種是神鬼化,就是很難翻譯的片名前面加個萬用詞,
: 例如「神鬼」、「決戰」、「特攻」,讓人摸不著頭緒。
: 其他比較理論性的東西,提到翻譯與後現代語言表徵性的啥小關聯,我也看不是很懂
: ,所以這裡就BJ4,大家自己看論文吧!我要睡惹。
: 參考書目