[討論] 復仇者聯盟BD 中配版一些更動

作者: faang (昉)   2014-04-17 14:24:44
買很久了才發現有中文配音版
為了美國隊長2的彩蛋 剛剛拿出來複習
故意選北京話配音+簡中字幕
發現中配版有些地方根本亂改
例如索爾說洛基「他是領養的」那邊
竟然改成「我們是表親」,一整個沒頭沒腦
東尼嗆美國隊長穿著戲服很蠢那邊
中配版旁邊的班奈博士竟然也幫腔「我也覺得你的衣服很怪」
這麼嘴賤一整個不符合班奈博士的形象
其實他說的是「我想你應該也察覺到(神盾局)有甚麼不對勁」吧...
作者: visa9527 (高級伴讀士官長)   2014-04-17 14:26:00
有些是文化因素故意的,不然看南方公園就要吐血了
作者: faang (昉)   2014-04-17 14:29:00
對了 其實我也覺得美國隊長在復仇者的戲服很難看(遮臉)
作者: faang (昉)   2014-04-17 14:30:00
二戰時期那件好看多了
作者: qn123456 (Q.N.)   2014-04-17 14:55:00
表親XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: qn123456 (Q.N.)   2014-04-17 14:56:00
是說我看過最好笑的翻譯是把勞菲那句「You look tired,Allfather.」翻成「你看起來很疲勞喔,老爹。」
作者: JohnConnor (約翰康納)   2014-04-17 15:53:00
很多電影港譯超瞎的 沒看過還會被騙走咧
作者: tedann (大河)   2014-04-17 22:21:00
要是有台灣中配版 我想聽洛基用阿ㄆㄧㄚˇ 的聲音講話XDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com