[討論] 冰雪奇緣 Let it go 歌詞回顧 5: 義語

作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-17 18:21:11
5. 義文版歌詞 All'Alba Sorgerò(我將在黎明升起)
流行版:Martina Stoessel http://www.youtube.com/watch?v=U-GnOpPwx2I
義英對照:http://www.youtube.com/watch?v=P9HPQVrBLx4
義大利文版出乎我意料地困難,畢竟我沒學過義大利文,得要抱著字典慢慢查還往往半
信半疑,但不只如此,另一方面的困難是:看來這個義大利文版非常我行我素,完全沒
有要翻譯英文版的意思,全部都在唱自己想唱的!那就來看看,這個另闢蹊徑的義大利
文版是否能夠配合七段 Elsa 雪山漫遊起厝劇情、是否能無拘無束地玩出其他語言版所
不能發揮的新意。
畢竟還沒有義大利文版友出來,那我就先自己拋磚引玉了,希望會義大利文的版友們能
來幫忙修正。以下翻譯我猜意象應該不會偏離太遠(畢竟名詞查起來很容易),不過文
法可能很有問題,甚至主動被動可能都會有問題,那可能就會影響到對 Elsa 心思的解
讀了,還請指正。如能在大家幫忙下慢慢完整地抓到全文意義,我會再把本文整個修正
一遍。
第一段:還算跟英文版原意沒差太多,只加了一句「雪花落在我身上」和英文有點差別
而已。
La neve che cade sopra di me 落在我身上的雪花
copre tutto con il suo oblio 給萬物罩上一片死寂
In questo remoto regno 在這遙遠的王國
la regina sono io 這的女王就是我
Ormai nel cuore la tempesta infuria già 暴風雪已經侵入我心
non la fermerà la mia volontà 但我的心已經撐不住
第二段:儘管 Elsa 這段在學爸爸口吻,伸出手指耳提面命,每一個其他歐語版本也都
照著這樣翻譯,但義大利文版直接跳過爸爸的叮嚀,完全以 Elsa 自己已經受
夠了為前提,直接切入 Elsa 的控訴,而且一句句越講越氣。這個心境跳得超
快,我甚至覺得已經跳過第三段的「隨它吧」主題,那麼有沒有翻出 Well now
they know 已經完全不重要了,因為這裡早已毫無畏懼地開始怒吼。
Ho conservato ogni bugia 我苦苦罩住所有謊言
Per il mondo la colpa e solo mia 對世界來說全都是我的錯
Così non va, non sentirò 不能再這樣下去,我絕不再聽
Un altro "no" 另一個「不可以」
第三段:非常我行我素,義大利文版連副歌都不翻譯 Let it go了,三次副歌歌詞甚至
全部都不同!英文與其他文版的第三段都在說「我不再在乎他們的眼光」,義
文版則早在第二段就講完,而讓第三段一句一句詳細說「那我自己要怎麼樣」
。當然這和 Elsa 在電影裡的循序漸進慢慢突破之演出比起來,是有點跑得太
快而不太搭調,但非常率性,盡情地告訴大家我要怎樣做我自己。
D'ora in poi lascerò 從現在起,我要讓
Che il cuore mi guidi un po 我心來引領自己一下
Scordero quel che so 我會遺忘我所知道的
E da oggi cambiero 今天起我將要改變
Resto qui 我要留在這
Non andrò più via 我再也不會離開
Sono sola ormai 現在我是一個人
Da oggi il freddo e casa mia 今天起冷冽就是我的家
第四段:不翻譯其他語版中的「登高望遠萬物變小」,但義語版的「偶爾出走一下」的
輕鬆也很貼切,還更有蹺家少女的自在感覺。其他語版中的「來看看我能做什
麼」之自我嘗試,這邊不多說,而著重自己早已「不害怕、不壓抑、無界限」
,要嘗試的不用多說,直接變出來給大家看就好。
A volte e un bene 有時這樣也不錯
Poter scappare un po' 稍微逃離一會兒
Puo sembrare un salto enorme 這看來像是一個大突破
Ma io l'affronterò 但我會面對它
Non e un difetto, e una virtu 這不是個過錯,而是個美德
E non la fermerò mai più 我不會再壓抑了
Nessun ostacolo per me 沒有什麼東西阻礙我了
Perche 因為...
第五段:副歌又不照翻了,而且歌詞還與上次不同,其他語版徜徉在風雪星光天地間的
環境描述,也通通拋棄,繼續詳細描述自己心境的各種面相,有認同、有自由
, Elsa 重點的那一腳則強調「我的地方」,押強而有力的 qui韻,不輸給西
文與荷文 i韻的六脈神劍,還勝於德文 ir 韻的亢龍有悔。
D'ora in poi troverò 從現在起我會找到
La mia vera identità 我真正的自我認同
E vivrò, si, vivrò 我會,是的我會
Per sempre in liberta 永遠生活在自由中
Se e qui il posto mio 如果我的地方就在這裡
Io lo scoprirò 我會找出來的
第六段:難得,義語版終於願意具象描繪一點點身遭現象了,但也只是點到為止地提到
「冰覆蓋」與「結晶」而已,甚至就算不當作在蓋冰屋、專當作個人充滿自信
的抒情歌曲也可以。最後兩句「拋棄過去」則和其他歐語版差不多。
Il mio potere si diffonde intorno a me 我的力量蔓延在我四周
Il ghiaccio aumenta e copre ogni cosa accanto a se 冰正在聚集並覆蓋一切
Un bio pensiero cristallizza la realta 我一個念頭就將現實結晶
Il resto e storia ormai 我所拋下的現在已成為歷史
Che passa e se ne va 已經過去並離我遠去
第七段:義文版的歌名根本就不是「隨他去」或「放開手」這類意譯 Let it go的字眼
,而是 All'alba sorgerò「我將在黎明升起」,這不但是全球各地宣言「我
將再起」的共同譬喻手法,也完全貼合 Elsa 一切變身完成最後上陽台看日出
的情境。要說什麼「完美女孩已經離去」這種還帶有一點回首感覺的歌詞都免
了,完全展望新的一天。義文版在連續六段少具體情境多內心描述後,第七段
最後高潮風格一轉,把所有具象描述都集中在這道最後的晨曦。
Io lo so, si, lo so 我知道,是的我知道
Come il sole tramonterò 我將像太陽般升起
Perché poi, perché poi 因為到時候,因為
All'alba sorgerò 我將會在黎明升起
Ecco qua la tempesta che 這裡就是這暴風雪
Non si fermera 不止息的暴風雪
Da oggi il destino appartiene a me 從今天起命運屬於我自己
大體上我也很喜歡義大利語版的另闢蹊徑,它完全拋棄描摹 Elsa 一面唱歌一面演出時
的身周事物與動作,而專注描述 Elsa 內心的宣言,而且擺脫了具象描寫後,更可以留
下更多空間用很多句子一次一次詳細描述反覆強調。這些內心宣言儘管和劇情動作沒有
直接關係,但在許多段落中仍能呼應劇情動作的感覺,可以讓雙手演出具象、口中唱出
抽象,或是說讓口中唱出意指、手上演出意符。
因此,這首義大利文版 All'alba sorgerò就算沒畫面、沒劇情、只當一首單曲聽,意
義仍然非常完整,可以當任何年輕女生(年輕男生也可以、任何年紀任何性別也可以)
的勵志歌曲!
作者: cutsang (慕華)   2014-02-17 18:25:00
作者: piya6291 (櫻月)   2014-02-17 18:25:00
推~~~義語的詞好棒
作者: coolboy16 (大玩具)   2014-02-17 18:26:00
真的很我行我素XD
作者: a555444 (烏嘎啦豆沙)   2014-02-17 18:37:00
你真的超強的...Orz
作者: hagane39   2014-02-17 19:06:00
超級我行我素XD
作者: Tenging (菜鳥)   2014-02-17 19:07:00
專業推
作者: alice24555 (sincerely)   2014-02-17 19:52:00
趣味推
作者: prettygry (咪路)   2014-02-17 22:05:00
歌詞好讚 !!
作者: smouse (人蔘路難行)   2014-02-17 22:29:00
強者!
作者: BSmeter   2014-02-17 22:30:00
推認真..
作者: hsuehroger (成功魂)   2014-02-17 23:32:00
好強~!義大利版情感更強烈了~
作者: yarisy (I have a dream~*)   2014-02-18 01:33:00
佩服推~
作者: s03411 (風嶽影)   2014-02-18 01:39:00
詞很棒 但我個人覺得唱的人沒有讓我感到義語的優美
作者: Baumgartner (Minardi NO.1 ><)   2014-02-18 09:13:00
義語唱歌很好聽,很像歌劇 XD
作者: gn00866066 (遠水閒人)   2014-02-18 14:43:00
大推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com