[請益] 全家就是米家的某英文梗?

作者: PTT999 (惜君如常蝶舞成雙)   2013-09-03 10:17:25
全家就是米家超好笑
但是裡面一開始的角色 北港香爐
請問為何他的刺青讓他被翻譯成為北港香爐呢?
我知道北港香爐的意思
只是看不懂那句英文
作者: yijosan (一九三)   2013-09-03 10:37:00
看不懂加一
作者: zhiyue (Sometime)   2013-09-03 10:38:00
Boner Garage 就車庫~~而且還有標示方向:)
作者: thusnoy (壽司諾一)   2013-09-03 11:18:00
作者: Pt1 (三七仔ㄟ情人)   2013-09-03 11:33:00
看完後只覺得 如果沒有那個蠢蛋鄰居的話 意圖使人當藥頭
作者: GhostJou (想不出來)   2013-09-03 11:34:00
Boner是蠢蛋的意思,但還有另一個意思是勃起的陰莖,這樣
作者: GhostJou (想不出來)   2013-09-03 11:35:00
應該就知道是什麼意思了
作者: a932l41l4 (周阿崴)   2013-09-03 12:01:00
北港香爐翻很爛 boner garage加上箭頭的意思是說"老二插這邊"
作者: notshort   2013-09-03 12:45:00
樓上翻的蠻帥氣
作者: frontin (去跑步)   2013-09-03 12:57:00
勃起車庫 就這樣
作者: eco100 ( )   2013-09-03 14:05:00
北港香爐人人插 用來形容很puma的女生 翻得很台味 XDD
作者: idlypanda   2013-09-03 16:44:00
意思有到
作者: nateyang (BM)   2013-09-03 17:07:00
電影版翻譯不是很好,「北港香爐」不是人盡皆知啊~
作者: nateyang (BM)   2013-09-03 17:08:00
有角色說到「我賺了很多錢。」翻成「我是海削王」不甚佳
作者: iop199324 (iOP甘納賽)   2013-09-03 17:59:00
老二車庫
作者: saladinal (真是麻煩)   2013-09-03 19:18:00
北港香爐→眾人插
作者: JessicaA1ba (桑拉)   2013-09-03 20:27:00
海削王是啥? kick ass唷?XD
作者: assho (愛絲猴)   2013-09-03 20:38:00
a大才是正解
作者: zengwell41 (bigtool4u)   2013-09-03 20:54:00
什麼時候才能停掉那些自以為幽默的翻譯
作者: gramary (Stray是流浪的意思)   2013-09-04 10:59:00
推Z大...有同感+1
作者: steve456123 (瘋瘋)   2013-09-04 11:23:00
我覺得翻的很貼切阿 不然要翻成破麻?
作者: pennymarkfox (潘尼老狐狸)   2013-09-04 15:30:00
a大翻的比較好笑
作者: fisheyes (魚眼...)   2013-09-04 18:03:00
李昂寫過一本書"北港香爐人人插" 當年頗轟動
作者: hopeblue (叫你阿嬤來囉~~~~)   2013-09-05 00:53:00
樓上無誤 不過樓上似乎有透露出年齡XDDDDDDD
作者: hoopps (none)   2013-09-05 03:37:00
果然很多梗都有年齡差距....難怪不少年輕人喜歡直譯
作者: hoopps (none)   2013-09-05 03:39:00
就算直翻,純美式笑點不見得比較有共鳴
作者: stacyshu (舒)   2013-09-05 04:34:00
ㄜ 我很多朋友也說不懂北港香爐 但我不知道哪裡不懂ㄝ
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2013-09-05 19:33:00
北港香爐我以為大家都知道耶
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2013-09-05 19:35:00
我才24.. 不然要翻公車 公廁嘛xd
作者: ChoKyuHyun (KyuHyun)   2013-09-06 00:32:00
然後直譯之後又會有人罵是用翻譯機翻的嗎?
作者: alexalexder (我在搞什麼阿(怒~))   2013-09-06 13:04:00
北港香爐大概要27歲以上才知道這個原由
作者: handsomeLin (DoGLin)   2013-09-07 13:42:00
滿好理解的吧……
作者: yulingchu (吉利一枝花)   2013-09-08 18:35:00
北港香爐滿好理解的吧?
作者: devilcrycry (LovePeace)   2013-09-12 23:28:00
北港香爐 眾人插=勃起的覽叫車庫 都是想營造那個味道
作者: bleach1991 (Noracam)   2013-09-15 01:20:00
我覺得台灣的翻譯有時候雖然很OVER 但是我覺得很不錯在日本看過不少場電影 就連怪獸大學都可以翻譯的超難笑
作者: bleach1991 (Noracam)   2013-09-15 01:21:00
因為完全是直接翻譯 頗無聊的 全場日本人也很少笑...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com