作者:
PTT999 (惜君如常蝶舞成雙)
2013-09-03 10:17:25全家就是米家超好笑
但是裡面一開始的角色 北港香爐
請問為何他的刺青讓他被翻譯成為北港香爐呢?
我知道北港香爐的意思
只是看不懂那句英文
作者:
yijosan (一九三)
2013-09-03 10:37:00看不懂加一
作者:
zhiyue (Sometime)
2013-09-03 10:38:00Boner Garage 就車庫~~而且還有標示方向:)
作者:
thusnoy (壽司諾一)
2013-09-03 11:18:00作者: Pt1 (三七仔ㄟ情人) 2013-09-03 11:33:00
看完後只覺得 如果沒有那個蠢蛋鄰居的話 意圖使人當藥頭
Boner是蠢蛋的意思,但還有另一個意思是勃起的陰莖,這樣
北港香爐翻很爛 boner garage加上箭頭的意思是說"老二插這邊"
作者: notshort 2013-09-03 12:45:00
樓上翻的蠻帥氣
作者: frontin (去跑步) 2013-09-03 12:57:00
勃起車庫 就這樣
作者:
eco100 ( )
2013-09-03 14:05:00北港香爐人人插 用來形容很puma的女生 翻得很台味 XDD
作者: idlypanda 2013-09-03 16:44:00
意思有到
有角色說到「我賺了很多錢。」翻成「我是海削王」不甚佳
作者: saladinal (真是麻煩) 2013-09-03 19:18:00
北港香爐→眾人插
作者:
assho (愛絲猴)
2013-09-03 20:38:00a大才是正解
作者: gramary (Stray是流浪的意思) 2013-09-04 10:59:00
推Z大...有同感+1
作者: steve456123 (瘋瘋) 2013-09-04 11:23:00
我覺得翻的很貼切阿 不然要翻成破麻?
作者: fisheyes (魚眼...) 2013-09-04 18:03:00
李昂寫過一本書"北港香爐人人插" 當年頗轟動
作者:
hopeblue (叫你阿嬤來囉~~~~)
2013-09-05 00:53:00樓上無誤 不過樓上似乎有透露出年齡XDDDDDDD
作者:
hoopps (none)
2013-09-05 03:37:00果然很多梗都有年齡差距....難怪不少年輕人喜歡直譯
作者:
hoopps (none)
2013-09-05 03:39:00就算直翻,純美式笑點不見得比較有共鳴
ㄜ 我很多朋友也說不懂北港香爐 但我不知道哪裡不懂ㄝ
北港香爐 眾人插=勃起的覽叫車庫 都是想營造那個味道
我覺得台灣的翻譯有時候雖然很OVER 但是我覺得很不錯在日本看過不少場電影 就連怪獸大學都可以翻譯的超難笑
因為完全是直接翻譯 頗無聊的 全場日本人也很少笑...