[翻譯] Nosleep-永遠保持18歲的方法

作者: mitsuhah (mitsuha)   2018-12-13 23:34:49
原文網址:
https://www.reddit.com/r/nosleep/comments/a5hyfa/a_way_to_stay_18_forever/
原文標題:
A Way to Stay 18 Forever
作者: cloris2251 (睫毛)   2018-12-13 23:49:00
好可怕QQ幹什麼跳軌啦
作者: cliff5345179 (房客335)   2018-12-13 23:50:00
不蘇胡,有茸
作者: PageW (S_Emperor)   2018-12-13 23:54:00
9又4/3火車?
作者: cicq (cicq)   2018-12-14 00:08:00
跳軌道嗎?
作者: SherryHungC (微風中的搖曳者)   2018-12-14 00:11:00
老天
作者: NCTUduke (NCTUduke)   2018-12-14 00:29:00
三樓是9又3/4
作者: Tris (起司蛋)   2018-12-14 00:33:00
看不懂....什麼是下顎脫臼得靠近下巴?
作者: hill0815 (yellow mountain)   2018-12-14 00:35:00
看不太懂QQ但有翻有推
作者: hitomi0519jp (ひとみ)   2018-12-14 00:37:00
跨謀+1
作者: mitsuhah (mitsuha)   2018-12-14 00:39:00
應該是他老婆死了他要追隨她 另外下顎那邊我也不大確定怎麼翻哈哈
作者: PCW2960 (PCW2960)   2018-12-14 01:04:00
9又4/3就是10又1/3了
作者: wer90156 (啪啪鴨)   2018-12-14 01:36:00
嗑藥的老頭吧
作者: cat663 (貓婷)   2018-12-14 01:49:00
「秀給他們看,黛」之後滿混亂的,看不大懂還有下顎就是下巴啊@@
作者: fyer (開封府包莖天)   2018-12-14 02:00:00
從秀給他那邊看不懂+1
作者: phytobiotic (史萊姆萃取物)   2018-12-14 02:08:00
不懂
作者: sukemoto (sukemoto)   2018-12-14 02:12:00
感謝翻譯,但是看不懂…
作者: kevininla ((kevin)   2018-12-14 02:17:00
不懂...
作者: iop42641 (blabear)   2018-12-14 02:32:00
老婆過世打擊太大開始妄想吧
作者: catwei (going nowhere)   2018-12-14 02:45:00
翻譯確實有待加強...
作者: montrita (小山)   2018-12-14 02:58:00
看不懂翻譯............
作者: IVicole (//)   2018-12-14 03:04:00
感謝翻譯
作者: montrita (小山)   2018-12-14 03:05:00
原文的描述是不是也怪怪的
作者: hana0616 (花花草草)   2018-12-14 03:45:00
就是一對夫妻在他們共同生活50年後,妻子先離世了,丈夫活在一個沒有她的世界看什麼不爽,中二病每天發作,於是他最後跳軌決定追隨妻子,一起回到當年的18歲
作者: nightone1022 (夜哥)   2018-12-14 05:54:00
Fell也有跌倒的意思喔,不一定是掉落
作者: ioio144831 (Claire Chan)   2018-12-14 07:38:00
下巴那段 原文也寫的很繞口 所有翻譯起來不好翻
作者: adidas168 (平凡過一生)   2018-12-14 08:18:00
作者: w01192001 (喵喵貓)   2018-12-14 08:24:00
我看不懂…
作者: luffyg2005 (legendbragi)   2018-12-14 08:37:00
原文下巴那段是說「他的面頰鬆垮到快可以碰到下巴了」然後整段故事是發生在地鐵車廂而不是大廳,最後老人是離開車廂走向對面月台後臥軌
作者: mitsuhah (mitsuha)   2018-12-14 09:07:00
好吧…看來我完全理解錯誤了QQ
作者: CHENGHWU   2018-12-14 09:43:00
我覺得他們自我介紹名字那邊可以再貼近我們生活文化一點,「我是馬文」跟「我是麥特」。國外自我介紹可以省略Iam......,但台灣很少有人直接對著對方只說自己名字吧,乍看之下會把兩人名字對調
作者: ialin7796 (靘薇。Estelle)   2018-12-14 10:56:00
這翻譯不行……看不懂 但我看英文可以懂 所以人家原文沒問題
作者: greensh (綠眼)   2018-12-14 11:22:00
你的標點符號使用方式很糟糕.......翻譯之前先把中文學好吧
作者: cnter (阿中)   2018-12-14 11:24:00
感謝翻譯,不過建議標點符號用全型,對話用單引號看文章會比較舒服
作者: aliceslover (阿飛)   2018-12-14 12:47:00
看到又是馬文又是麥特,我就不想看了,直接end看推文
作者: mitsuhah (mitsuha)   2018-12-14 12:55:00
抱歉
作者: hsiantinc (天這麼冷)   2018-12-14 12:59:00
看不太懂..
作者: yasuatptt   2018-12-14 13:10:00
關那女驗票員什麼事
作者: TiffanyPany (JackyLee)   2018-12-14 14:06:00
靠北 正在等地鐵,看到跳軌那段剛好一台開過去
作者: keigo1201 (ELsa)   2018-12-14 14:35:00
嗯...看到標點符號時還忍著繼續看,但是看到「馬文麥特」那邊時就直接看原文了。雖然翻譯辛苦,但真的該潤飾一下中文敘述。
作者: mitsuhah (mitsuha)   2018-12-14 15:18:00
是的 謝謝你們的意見
作者: wzicgm (wzi)   2018-12-14 16:30:00
還可以啦,馬文麥特那裡很明顯就是直翻沒潤飾XD但還是可以懂XD
作者: uzumaki (無業)   2018-12-14 17:17:00
不太懂,還是感謝翻譯
作者: sonny044 (桑尼)   2018-12-14 17:25:00
我在想 黛應該以幽靈的形式附在馬文身上所以當馬文說「秀給他看時」才會有人跌倒、燈閃爍美國典型的惡靈出沒現象,而不知是真假的黛靈魂只有一個目的,就是誘惑馬文自殺大概是這樣吧所以馬文也才會說「黛就在這裡」
作者: vic6918 (vicshun)   2018-12-14 19:22:00
雖然後半部看不太懂,感謝翻譯~
作者: joe890   2018-12-15 04:16:00
結果去了黑球的房間
作者: JackAC (Jack)   2018-12-15 04:30:00
這個翻譯我不行 根本看不完
作者: Shichimiya (便當)   2018-12-15 05:11:00
這翻譯不行 看不懂
作者: amoles74069 (莫莫)   2018-12-15 09:03:00
加油 謝謝翻譯 好好參考大家給的意見 會進步的
作者: realnofish (真的沒有魚)   2018-12-15 11:31:00
下顎跟下巴哪裡不同?
作者: TWkid (蹉跎易逝韶光老)   2018-12-15 13:50:00
後面有點亂,感覺像要交作業趕時間XD還是謝謝分享
作者: nightone1022 (夜哥)   2018-12-15 15:43:00
看了看原文,對話那邊應該是馬文要作者說:馬文,你真是個瘋子。翻成發狂可能有點讓人摸不著頭緒
作者: athenalove (Nana)   2018-12-16 03:32:00
carriage 應該要翻車廂吧?整個故事場景從開始就錯亂啦
作者: c60789 (花花的老婆花癡)   2018-12-17 08:02:00
謝謝翻譯 加油
作者: nlcshhu (你那麼肥)   2018-12-17 13:35:00
標點符號好好使用很困難嗎
作者: qazzaq42 (MingAi)   2018-12-17 13:35:00
作者: hate0322 (笨 窮 醜 胖 花)   2018-12-17 19:09:00
感謝翻譯 感覺原文就不太有條理
作者: sweeeeeet (木螳螂)   2018-12-18 01:49:00
感謝翻譯,加油
作者: pkstudenn (Daniel.C)   2018-12-18 17:09:00
感謝翻譯,但看完原文希望原po能好好加強自己的雙語能力
作者: celebleaf (Polaris)   2018-12-20 10:30:00
加油,其實英翻中要翻得好的話,中文能力更重要XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com