Re: [其它] 關於翻譯重複之淺見

作者: renakisakura (秋櫻)   2018-07-28 01:35:51
板規雖然沒有規定不能重複翻譯,
但是,一直以來在板上發翻譯文的大大都秉持著這樣的原則,就是盡量不與人翻重複的文章
。這是為什麼呢?雖然不是規定,但也算是一個大家都遵守的不成文規定了吧。
原因很簡單,這裡是媽佛版,這些會其他語言的人,為什麼要吃飽閒閒在這裡翻這些文章?
翻譯的目的是為了什麼?
不就是為了讓大家看到其他語言的驚奇文章?那麼既然都有人翻過一次了,再翻一次的意義
在哪裡?如果說有搜尋過,關鍵字沒搜到,那重複翻也沒辦法,大家也都是抱著感謝的心情
再看一遍,而且也如同原PO所說的,每個人翻譯的用詞不同,再看一次也無所謂,但前提是

不是明知道板上已經有人翻過了,還特地再翻一次。
翻譯是很寶貴的資源,大家辛辛苦苦免費幫忙翻譯,為的是讓大家可以看到更驚奇有趣的文
章,所以為了不要浪費資源(譯者的苦心和勞力),大家都盡量不重複翻譯,我覺得這是對前
面翻過的譯者的感謝,也算是一種尊重和一種禮貌。
試想,如果大家都說,反正又沒規定不能翻一樣的,大家都沒有這種互相尊重的想法,那會
出現什麼樣的情況呢?
比如說,今天你翻一篇文章,因為很忙,所以只能翻一半就上傳,那我看到了,剛好有時間
,可以不先和你打聲招呼,就把剩下的翻完嗎?板規也沒規定不能把別人沒翻完的翻掉啊。
或者是說,今天我看到有人翻了一篇文章,翻得實在很爛,留言指出他哪裡翻錯,他又硬拗
,那我可以再把那篇文章翻一遍PO上來,讓大家看到正確的譯文嗎?板規又沒規定不可以。
人與人之間如果沒了那些不成文規定的尊重,就會變成這樣,所以我覺得大家還是都很有禮
貌的,盡量不重複翻,不翻別人翻到一半的。
另外就是原PO在文章開頭說了一堆,然後說什麼保留什麼又什麼的權利,不爽就左轉離開。
我想說的是,在這板上PO文,似乎沒有限制別人看不看,或是限制別人怎麼留言的權利(除
非留言涉及人身攻擊)。
難道我發文可以說,我保留被噓的權利,覺得看了有可能會按噓的,請左轉離開嗎?
最後補一個媽佛點:
我基隆的老家是二層樓的平房,木板隔間,那房子其實蠻陰的,剛搬進去的時候,常聽附近
的小孩說那房子以前是鬼屋,我那時也沒多想什麼,只覺得可能是久沒人住就被說成鬼屋了

但住久了才發現...
燈自己開關,電視自己開關都很平常,燈自己開關可能是燈壞了,電視自己開關可能是搖控
器的接收端比較敏感。
但是,鬧鐘關不掉這件事我實在沒辦法解釋。
我是單親家庭,國中那時候有一陣子媽媽的男友來住我家,後來他們分手,那男的留了不少
東西在我家沒搬走。
那天是下午二三點吧,我在客廳看電視,突然聽見後面傳來鬧鐘響,走到後面一看,往二樓
的木板樓梯上放了一個鬧鐘一直在響。
那是個沒見過的鬧鐘,我想應該是我媽的前男友沒帶走。
於是我伸手把鬧鐘按掉,但它還是一直響,想說是按掉鬧鐘的那個按鍵壞了,我就找了一下
電源開關(小小紅色的,可以左右扳的那種),把電源開關切成off,鬧鐘還是在響…
我心想,這鬧鐘壞得這麼嚴重難怪他不帶走,就打開放電池的蓋子,準備把電池拔掉...
結果發現--裡面根本沒放電池!!
當時一陣錯愕,脊背發涼。
那時候明明是白天,而且樓梯那邊是個小天井,太陽光從屋頂的小窗撒下來,整個空間蠻明
亮的,我心裡卻很害怕,而且對機械不熟,想不通為什麼鬧鐘沒電還能響?
我那時只能趕快拿個布把鬧鐘包起來,讓響聲小一點,然後塞回去原來放鬧鐘的紙箱裡,逃
出門去...
再回到家時,我媽也在家,鬧鐘也沒響了,就趕快把鬧鐘拿去丟了。
只是一直到現在都不明白,為什麼鬧鐘沒電池也能響。
作者: ophelia919 (噢肥)   2018-07-28 01:41:00
同意,也謝謝您釐清了我一直以來對他這麼多OP所在意的點,就是沒有感受到對其他譯者的尊重
作者: spinachss (s阿空s)   2018-07-28 01:45:00
推用心補marvel.
作者: stes5812 (EIGHT)   2018-07-28 01:47:00
推不浪費珍貴的翻譯資源XDD
作者: MangoCat (芒果貓)   2018-07-28 01:48:00
推這篇
作者: intro (小i)   2018-07-28 01:48:00
她只在意自己的譯文和還願文章數,並不在意在她之前翻譯的人啊。
作者: shiny8211 (SENPAI PLEZ NOTICE ME)   2018-07-28 01:50:00
保留被噓的權利XDD
作者: Mieke (慟...)   2018-07-28 01:50:00
作者: tomchun6 (地瓜)   2018-07-28 01:53:00
你差點就發現永動能的秘密了
作者: sharon0927 (倉鼠)   2018-07-28 01:55:00
永動能xDD然後推「尊重」觀點,我終於知道我覺得怪怪的點在哪了
作者: ravenullo (除卻巫山不是雲)   2018-07-28 02:02:00
就是他不尊重其他譯者......不要告訴他OP,他不想知道因為「全世界都知道」的話就會被比較(ー ー;)
作者: light51244 (light51244)   2018-07-28 02:05:00
同意大家。她少了尊重,然後責怪別人不尊重她。我也住基隆,請告訴我永動能的秘密XDD
作者: aerolite (殞落不再閃耀)   2018-07-28 02:06:00
鬧鐘關不掉好marvel啊QQ不過早上的我好需要哈哈哈
作者: Mieke (慟...)   2018-07-28 02:14:00
不尊重原本的譯者我之前有提出,原原po舉了一堆例子說翻譯
作者: askmoe (小問)   2018-07-28 02:17:00
非常認同這篇,明知道有人翻過還再翻一次實在不懂堅持的點,完全感受不到對其他版友的尊重原原PO這樣讓人感覺就只是拿國外的文章來翻譯就要當成自己的產物一樣但那就只是個翻譯而已啊...
作者: highlightup   2018-07-28 02:26:00
推marvel點XD鬧鐘關不掉除了毛一樣應該還會很「阿雜」吧XD*除了毛以外(選字好心累TAT)
作者: ariiodi (木子容)   2018-07-28 02:37:00
推!!認同
作者: eiyy (結衣我老婆)   2018-07-28 02:45:00
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 02:47:00
作者: AmberFei (朔月霏)   2018-07-28 02:55:00
推樓主,看前幾篇文章都覺得哪裡不對勁雖然op不一定是故意的,但如果發文前已經自知op就不太應該執意發文如果後來才被告知op,至少可以在內文附上前翻譯者的文章網址
作者: lianki (單眼 要爆嗎?)   2018-07-28 02:55:00
推互相~
作者: mRENm (Rrrren)   2018-07-28 03:14:00
推這篇同樣釋疑總是有種原原po身上有個魂結解不開的感覺XD
作者: Angel851014 (Hsin)   2018-07-28 03:21:00
推推
作者: realvixxstar (starlight17)   2018-07-28 03:31:00
推互相尊重
作者: Snowyc (一色。)   2018-07-28 04:02:00
他好像真的對自己的翻譯很有自信,但從仙杜瑞拉(首po時)我就覺得他的翻譯很糟@@感覺對日文的理解不夠,中文也很卡但是被指正就好像要他的命...個板才是他正確的歸宿吧
作者: plasticball (塑膠球)   2018-07-28 04:08:00
推樓上,仙杜瑞拉的錯譯明明會日文的人都懂,不知道
作者: Vongola29 (騎烏龜撞大樓)   2018-07-28 04:09:00
應該是觀念上的不同吧
作者: sardonyx10 (KeepCalm)   2018-07-28 04:39:00
那個人的ID我現在已經打死不看了,就算沒有OP他也是對人毫無尊重卻超玻璃心,要講幾次這裡不是翻譯文學版,你的文筆與翻譯風格不是重點你也不是主角,這麼想表現的話開一個部落格隨便你怎麼還願練文筆,這裡就不是你的個版啊
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2018-07-28 05:01:00
我覺得這個版有很可怕的無腦支持比較可怕
作者: SugarLife (松坂砂糖)   2018-07-28 05:18:00
認同樓上 悲情牌真的很有用
作者: wildcatying (請叫我早點睡!)   2018-07-28 05:37:00
推板上譯者不成文的規定,是能讓板上欣欣向榮的共識
作者: plasticball (塑膠球)   2018-07-28 05:38:00
悲情牌超有用,心情不好最大
作者: EniX444 (小肆)   2018-07-28 05:39:00
淘寶有賣可裝電池也有內建充電電池的鬧鐘喔(?)
作者: ohiloveUK (國王陛下萬歲)   2018-07-28 05:56:00
除了確實有佔用板上空間的可能以外,我是不能理解為何翻譯之前有人譯過的文章叫做不尊重啦...
作者: lionhearts (初音)   2018-07-28 06:21:00
無論如何還是很謝謝你與我分享不同的觀點,讓我以後思考的角度也因此拓寬。本次造成大家困擾深感抱歉,方才也修文改掉了前言,日後還請各位多多指教,謝謝^^
作者: abccat0520 (PROPYLENE)   2018-07-28 07:01:00
推推
作者: pei108 (霈)   2018-07-28 07:02:00
推認同
作者: abccat0520 (PROPYLENE)   2018-07-28 07:02:00
是說我有一陣子會常常夢到手機鬧鐘一直響個不停,都把手機砸爛了還一直響QQ
作者: minaminojill (hisako)   2018-07-28 08:09:00
這麼一說,錯譯這件事,印象很深,還有與日文專職譯者的朋友討論過,那其實不是很艱深的文法,那時候就大概了解原po的心態…不過這也不是翻譯版,所以不想多說什麼。後來再看到那些前言,會刻意記得完全不要推文或是左轉就是。
作者: kickyjump (小踢踢跳跳)   2018-07-28 08:19:00
推這篇跟1樓
作者: Snowyc (一色。)   2018-07-28 09:07:00
覺得板上不少無腦支持者+1 上次事件裡看到好多恐怖言論...
作者: stoub (藍田)   2018-07-28 09:08:00
鬧鐘沒電池也能響很marvel
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 09:11:00
板上就很容易收信徒的地方 所以通靈王才會流連忘返
作者: zhnyin4536   2018-07-28 09:14:00
推XD
作者: hoij79627 (誠徵回收業者)   2018-07-28 09:15:00
同意
作者: mintC (mintC)   2018-07-28 09:34:00
大推這篇
作者: OhMyHair (QQQQQQQQ毛毛毛毛毛毛)   2018-07-28 09:38:00
他之後會開大絕 說全部都沒查到有翻過 就好拉~
作者: monoyo (競默)   2018-07-28 10:04:00
作者: mrwooo (嗚嗚不是鳴鳴)   2018-07-28 10:07:00
漏漏等的前言我一開始看得很不舒服 但最後壓垮我的稻草是他把某篇nosleep拆成很多篇 然後充數成還願的章數 要別人尊重妳你有沒有先尊重nosleep的作者?然後我就黑名單了 因為我每次都會忘記看ID就點進去 結果看了前言自己心情變很差XDD
作者: queenyushan (Queena)   2018-07-28 10:17:00
沒錯,重點就是這裡不是翻譯版,為什麼我們要來探討每個譯者的風格啊?? 而且他還說他「稍微google」過有沒有重複,蛤? 你翻的都是班上很紅的文章而且你自己也說搜尋的功能一直都在,那你為什麼不用啊?
作者: RCxx (Spoon)   2018-07-28 10:17:00
同樓上 也早早就把他加入黑名單了
作者: light51244 (light51244)   2018-07-28 10:31:00
她已開大絕,每篇都改文說不巧重複了。真的好巧。
作者: sakuradrops (落英繽紛)   2018-07-28 10:32:00
原原PO已開始改文把之前那一大堆前言都刪掉了呢(茶
作者: H2OYi (水易)   2018-07-28 10:34:00
push
作者: CFfisher (心)   2018-07-28 10:35:00
同意這篇
作者: v31429 (瓜君メロン宇宙)   2018-07-28 10:41:00
她的態度是「不爽不要看」就果斷加黑名單避開了:P
作者: w310754 (焦糖可可)   2018-07-28 10:45:00
這篇推文講出了我之前不敢講的話呢...其他的譯者感覺是把版友當朋友或同伴,很開心想要分享對於不求回報花費心力的譯者們,我覺得很感激可是這個譯者的目的是還願,所以不會在乎版友是不是看過雖然也是費心費力地翻譯,但就是覺得感激不下去~"~不知道是不是錯覺,就是有種趾高氣昂在施捨的感覺~"~
作者: mitsurino (せんせー*8)   2018-07-28 11:01:00
就是先刪文就贏到同情了啊 其實很不樂見這種情況
作者: hoij79627 (誠徵回收業者)   2018-07-28 11:02:00
另外一點讓我很不爽的是:結果好些人為了護航跑去推文誇讚文筆比先前的好?!說好的尊重跑哪裡去了?
作者: light51244 (light51244)   2018-07-28 11:04:00
這就是她的予想通り 這樣
作者: eva7041222 (非言)   2018-07-28 11:18:00
本來就是不爽不要看,還罵翻譯者是玻璃心跟支持者是無腦粉那才是最馬佛的點
作者: mayii1020 (喵迋迋)   2018-07-28 11:25:00
我推你 翻譯辛苦大家體諒不鞭但是不該無限上綱 也該尊重其他人的付出 我也不懂那篇地下水井明明浮上來了 卻還是要翻的原因是什麼...
作者: bugbuug (蟲蟲)   2018-07-28 11:28:00
感謝你的發聲
作者: mayii1020 (喵迋迋)   2018-07-28 11:29:00
你把我之前對他那些高高在上的態度覺得不舒服 但是不太能指出到底哪裡不對勁的原因闡述的很清楚
作者: jmay (墨魚)   2018-07-28 11:50:00
有人放了不爽不要看的大絕~馬佛的點明明就是沒人禁止OP,卻被禁止不能提醒吧
作者: b10041023 (libertadbarada)   2018-07-28 11:51:00
我不懂日文,但我很想知道仙度瑞拉那篇,和服那個地方正確的翻譯是什麼?
作者: taiwancola (台灣可樂)   2018-07-28 12:03:00
好奇問一下大家,如果把op過的文章放在自己翻譯文章置頂這樣會不會大家就比較能接受了呢?
作者: plasticball (塑膠球)   2018-07-28 12:06:00
重點不是op而是原po限制板友言論吧
作者: Mieke (慟...)   2018-07-28 12:09:00
個人沒有很在意重複貼譯文,但是原原po的態度實在是...她今天可是全部修文過了。另外所謂的不巧重複?玩ptt有點時間都知道要爬文,爬到找不到標題完全一樣也是厲害
作者: plasticball (塑膠球)   2018-07-28 12:14:00
b大想知道和服那句怎麼翻譯可以估狗一下關鍵字,應該有網頁庫存檔可以看
作者: echociel (堂腦病患者)   2018-07-28 12:18:00
支持者不一定是無腦粉,只是看那個罵我腦殘的推文還在那,至今沒有任何道歉,甚至還有人支持,事隔三四個月了看了還是想哭的我也只能笑笑。
作者: ohiloveUK (國王陛下萬歲)   2018-07-28 12:24:00
我說的是“有人譯過”的文章,並不是指有人翻到一半的文章,這兩者我想還是有些差別,希望不要輕易混淆在一起。此外,翻譯重複的文章或許確實沒什麼意義,但將沒意義跟不尊重畫上等號,未免太過武斷了。畢竟(容我擅自揣測)許多譯文應該都未事前徵求原作者同意(或者是無法徵求),那自然也沒有甚麼先來後到的
作者: stes5812 (EIGHT)   2018-07-28 12:33:00
會討論到尊重也是因為原po先說提op就是不尊重他,而且現在看起來原po的op是否真的不小心也是個問號
作者: aerolite (殞落不再閃耀)   2018-07-28 12:41:00
echo大拍拍QQ
作者: qookennylin (林肯尼)   2018-07-28 12:43:00
echo大拍拍,真是辛苦你了。明明有人願意無償指正翻譯的錯誤就是一個很寶貴的機會,還真不知道原po在想什麼。
作者: telomerasea (端粒酶阿法)   2018-07-28 12:45:00
你家的鬧鐘都好兇暴……
作者: mayii1020 (喵迋迋)   2018-07-28 12:52:00
echo大拍拍 有印象這件事 覺得很傷人
作者: maylin810 (北連中胡)   2018-07-28 12:54:00
推這篇,當初看到原原po那篇的前文時其實很不舒服,講難聽點很自以為是,你要展現不同的翻譯風格是你的事,我想看到的是新的故事,這裡又不是翻譯版,看不同風格的譯文到底有什麼意義?口氣還那麼糟糕,把這裡當作自己家一樣,我不在乎你翻譯的理由是還願還是什麼,也請你對其他人尊重一點
作者: mayii1020 (喵迋迋)   2018-07-28 12:56:00
119樓的建議不錯 不小心被提醒op 或是刻意重譯 如果有尊重前位譯者 把人家的文章代碼連結到自己op文最上方這樣也不會有之前不小心op都一概刪文的憾事了 總之覺得還是心態問題最重要
作者: minaminojill (hisako)   2018-07-28 13:04:00
推echo大苦主,這真的是人身攻擊了……
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 13:05:00
不好意思用電腦看 MAY大的119樓是誰? 問一下
作者: chocoluv (粉圓冰)   2018-07-28 13:06:00
應該是說因為這是媽佛版,目的是想要讓大家看到許多不同的新奇文章,且媽佛文翻譯語意的不同不會太過提升/減少其文學價值(??因此重覆翻譯可能就會有點浪費時間與資源了
作者: mayii1020 (喵迋迋)   2018-07-28 13:18:00
作者: ohiloveUK (國王陛下萬歲)   2018-07-28 13:25:00
這個嘛,或許我就是不覺得該有所謂「不成文規定」,才會一直有種違和感吧。譯者盡量不重複翻譯是他們下的工夫和苦心,不是讀者該以潛規則為名拿來要求的東西,所以用規定兩字我覺得有點重XD(真的很多人無法接受的話不妨直接進版規)你舉的仙杜瑞拉例子的確會讓大多數人覺得不尊重,但那是因為動機有爭議,最近的水井這篇就我印象中上次的譯文也是有段時間前的作品了,客觀來看好像沒這麼有爭議性?不過大家針對的點可能是態度問題,這點就不在我想探討的範圍就是了w
作者: SugarLife (松坂砂糖)   2018-07-28 13:26:00
根本沒人去限制L的op,但L還反過來想限制留言不准回op真的不想看到特定字眼 別去看所有留言 要把前言打的比版規長 或是直接拉黑名單都很好解決 也沒人說過他怎樣自己自虐去看了留言一堆op 就想修版規喔
作者: vicious666 (Seth)   2018-07-28 13:31:00
這真的奇怪了,那推噓文內容又啥時是作者可以去要求讀者的東西了…
作者: SugarLife (松坂砂糖)   2018-07-28 13:34:00
等等又有人要回不爽不要看文章啦 但是搞清楚啊 不爽留言一樣可以不要看的
作者: ohiloveUK (國王陛下萬歲)   2018-07-28 13:39:00
不知道v是不是在回我但姑且說一下:我沒認為作者可以要求讀者什麼喔XD個人是站在你要說不想看到op告知是你的自由,但讀者告知也是讀者的自由的立場的,所以才覺得op就op,留給推噓文的市場機制,真的到亂板程度再處理即可。
作者: emptydia (・ ω ・)   2018-07-28 13:54:00
推~ 故意OP真的不太尊重前人 推文提醒也沒惡意啊 虛心接受不好嗎?QAQ
作者: ruudge (西北雨)   2018-07-28 13:55:00
有二樓就不是平房
作者: zrrh (Enzao)   2018-07-28 14:02:00
完全認同
作者: emptydia (・ ω ・)   2018-07-28 14:04:00
好多不小心OP的譯者會附上致歉 不但沒生事 反而讓人覺得他們很誠懇 大家還是可以繼續專注地討論文章 板上的不成文默契還是有道理的
作者: mayii1020 (喵迋迋)   2018-07-28 14:10:00
會有這不成文的規定是起因互相尊重 他這前言擺明不在乎
作者: starchao (Send me to the stars)   2018-07-28 14:11:00
推你遵守板規的媽佛點XD
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 14:19:00
謝謝MAY大 剛剛從竹北高鐵站回來 感謝
作者: taiwancola (台灣可樂)   2018-07-28 14:35:00
推may大,心態最重要
作者: chh1106 ( ...........)   2018-07-28 14:50:00
作者: aLIVE (未來持有者)   2018-07-28 15:02:00
作者: Snowyc (一色。)   2018-07-28 15:34:00
echociel大,你真的可以提告的,不用姑息那種心態的貨色
作者: yangnana (娜娜)   2018-07-28 15:34:00
太可惜了那個鬧鐘可以送人或拍賣啊!!
作者: Barbarianww (Barbariannnnnnnnn)   2018-07-28 15:36:00
推這篇
作者: Swerhin (滾滾滾過來)   2018-07-28 15:52:00
永動能是世界上目前最需要的資源,請貢獻XDDDD
作者: pttouch (. 人 .)   2018-07-28 15:54:00
他是要還願才翻譯的,不是無償喔
作者: yanghala (墨燃)   2018-07-28 16:11:00
作者: tuya (小魚)   2018-07-28 16:15:00
作者: lovewinter12 (Summer)   2018-07-28 16:24:00
同意你的觀點
作者: ohiloveUK (國王陛下萬歲)   2018-07-28 16:34:00
ptt板友搞錯無償的意思了吧XD這板大家不都是無償發文嗎
作者: KGTW (哆啦)   2018-07-28 16:36:00
最什麼事情都要利益(還願) 不能反對 是蠻marvel的 只是個不知者無罪的問題 但當妳不知一次二次 到三次時 多人會懷疑妳是故意無知
作者: thirtyto   2018-07-28 17:03:00
玻璃心又沒品的又來了
作者: v31429 (瓜君メロン宇宙)   2018-07-28 17:14:00
誰在乎還願啊XD是她想控制推噓文的還想搞一言堂好不?
作者: SYJ0806 (毛毛豆子說你好)   2018-07-28 17:22:00
作者: raburabu82 (raburabu82)   2018-07-28 17:37:00
你說的太好了(淚目看完這篇真的很感動,原來我不孤單QQ從仙度瑞拉之後拒看她的翻譯,有時候沒看ID點進去看到前言就讓人非常不快,讓我急忙左轉(笑真的是會日文的大都看得出來那就是誤譯啊!然後潑這串我真的是服了......
作者: sardonyx10 (KeepCalm)   2018-07-28 17:48:00
看到推文 有二樓就不是平房 笑了 XD
作者: sromys (阿爾瑪濟)   2018-07-28 18:10:00
推補媽佛 好毛啊
作者: zammy543 (宅米)   2018-07-28 18:12:00
推這篇 有人再翻一次湯米太妃我會很不爽 QQ
作者: bubblet (泡泡)   2018-07-28 18:21:00
作者: balberith (巴貝雷特)   2018-07-28 18:56:00
這篇讓我想到某版氣到發抖肚子像被揍一拳的翻譯事件啊
作者: cos180 (負一)   2018-07-28 18:56:00
作者: abine (魚乾人妻小氣豬)   2018-07-28 19:08:00
作者: relyt (樂正綾控)   2018-07-28 19:20:00
我翻譯的目的是賺P幣和練外文
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 19:59:00
好像肚子被揍了一拳 氣到發抖 不過該事件下場就是黑掉 兼 變成梗永流傳 真的很慘
作者: fall7213 ( 幸福的每一天~)   2018-07-28 20:14:00
作者: peine (peine)   2018-07-28 20:41:00
請問肚子被揍了一拳要去哪看?
作者: ioo (哎喔喔)   2018-07-28 20:42:00
作者: Snowyc (一色。)   2018-07-28 20:46:00
就可那個事件是別人先po了之前一直是東尼固定在翻譯的東西
作者: realnofish (真的沒有魚)   2018-07-28 20:46:00
那就是個我不用尊重別人但別人不能不尊重我的概念
作者: Snowyc (一色。)   2018-07-28 20:47:00
可是L是一直op別人早就翻過的東西,兩者性質完全不一樣
作者: suumire (S)   2018-07-28 20:54:00
是不是這個?https://disp.cc/b/654-9i8A
作者: fire60second (生火60秒)   2018-07-28 20:56:00
我覺得沒差,已經看過的頂多略過
作者: poisonshing (毒藥尋)   2018-07-28 21:22:00
太陽能鬧鐘阿,你家這麼早就有了嗎
作者: sardonyx10 (KeepCalm)   2018-07-28 21:34:00
回樓上p大,氣到發抖那位後續處理得宜所以其實沒有黑掉,只是這個梗一直被嘲笑至今而已。然後我也覺得那件事跟這次的事情立基點完全不一樣
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 21:43:00
抱歉 我認為變成梗可能比黑掉還慘XD 而且我覺得他還是黑阿 當然是我個人認為拉會類比應該只是跟翻譯有關係 一個搶翻一個刻意OP不過那自以為態度倒是挺像的 這些翻譯都是遊走邊緣的東西 要說誰先誰後 誰有權利 根本就是白爛
作者: wodimaya (())   2018-07-28 22:35:00
反正她就是覺得,我辛苦翻譯翻到一樣你們也不准講,不爽就左轉滾出去,我翻錯也不准講那是我個人風格,非我族類不得進入~只接受同溫層~翻到一樣也沒關係,就算沒關係好了,但你翻的比人家爛還好意思翻,這裡是給你練翻譯的地方嗎
作者: v31429 (瓜君メロン宇宙)   2018-07-28 22:40:00
她不只說個人風格和認知不同啊,還說她心情就是不好,不想看自己哪裡翻錯。
作者: balberith (巴貝雷特)   2018-07-28 23:03:00
細節當然不可能一樣嘍,但這種翻譯的"潛規則"其實是一樣的啊www其實也不只是這種文字影片的翻譯啦,有些圖像類的翻譯圈也會有這種潛規則,有些領域很不喜歡互撞有些領域根本不管對撞與否,珍惜資源說一直都很謎...另外,其實翻譯的動機不會只有一種喔
作者: lin5656 (燃燒吧火鳥)   2018-07-29 01:24:00
作者: ckleman (Panga puki)   2018-07-29 01:38:00
久久回來看marvel版 連翻譯文都可以戰了 這個版真的很屌
作者: rainyday013 (sky_zot)   2018-07-29 02:32:00
看到ID直接略過她的文,她根本不是玻璃心而是泡泡心了,一戳就破,要認錯也像是要她小命一樣
作者: whisper313 (Talent)   2018-07-29 09:37:00
推這篇XDD
作者: natsusa (日夏)   2018-07-29 10:27:00
推,從他被指正誤譯後玻璃心崩潰後就再也不看這個ID的翻譯了
作者: bluesea7731 (素顏羅剎●Local宅)   2018-07-29 10:39:00
推你精闢又具體的把我的感覺說出來其實我在看他翻譯op文章的時候會覺得,要嘛這個人想跟早翻譯的版友較勁,要嘛就是功力不到家,至少有別人翻譯過不會差太多而且說什麼個人風格,在我看起來根本和別人翻譯的沒什麼不同,就是把同樣的詞替換掉那種程度
作者: ravenullo (除卻巫山不是雲)   2018-07-29 11:15:00
推樓上Blue大,一直不想以不好的角度來看,但事實如此無法接受。
作者: rancle (aLi)   2018-07-29 11:54:00
作者: realnofish (真的沒有魚)   2018-07-29 12:40:00
我突然想到有次手機掛掉開不了機但鬧鐘就是關不掉,就算調靜音也一直震動,不覺得媽佛但是快氣死了,從早上7點給我整整吵了10小時到我下班拿去維修都沒把電耗光推樓上,就是同樣的事硬要用自以為更華麗的詞藻再寫一次而已,好吧我就是不喜歡看拖泥帶水的贅述
作者: cat663 (貓婷)   2018-07-29 13:34:00
real大那個鬧鐘太慘了推這篇口條清洗把令人不爽的點說出來,我覺得講潛規則可能有些人會反感,但是大家要的只是一個給人尊重的感覺不是很想批評譯者,但是既然po文目的是「還願」,如果發願內容只是譯文數量,大可以放到個版;如果是必須po到marvel版上,那一直重複以前的文章倒是給人還願很不誠意的感覺
作者: elellie (EllieC)   2018-07-29 14:06:00
原來之前吵仙度瑞拉的譯者就是他R 感覺很複雜喜歡看翻譯但前言壓力好大zz
作者: swordtimer (禍頭子)   2018-07-29 15:44:00
就毛太多不爽看 現在還特地發一篇鬧脾氣 超棒的
作者: shawn57932 (雙子葉)   2018-07-29 16:00:00
原來不是只有我這樣覺得,那個前言真的……何況,當初確實是誤譯,提出的大大也不是多兇,卻在前言被寫得好像提出疑慮就是找她碴
作者: Sunblacktea (陽光紅茶)   2018-07-29 16:40:00
推鬧鐘 怕QQ
作者: rayana4517 (RRRRR)   2018-07-29 16:43:00
個人覺得除了翻譯之外,憑口味找出好文章也是譯者功不可沒的努力,如果明知已經OP又硬要翻,也有不太尊重前人的感覺...雖然是不是刻意只有當事人知道了
作者: happybighead (天天開心我頭好大)   2018-07-29 20:04:00
以前在學校有個鐘,在每天早上七點都會準時敲響大聲的不得了,我到現在還是找不到那鐘到底藏在那...
作者: GAGA1 (嘎嘎)   2018-07-29 21:21:00
連翻譯文都可以戰真的很屌 就是個坐大的想挑戰不成文規定
作者: didi25312   2018-07-29 23:12:00
大推認同,逛媽佛板一直不小心點到有一堆限制警告前言的文章真的讓人阿雜,差點就要放棄逛媽佛板了,回到這樣真的太好了~
作者: lanagrass (lanagrass)   2018-07-29 23:29:00
推這篇,印象中看她推文還提到什麼人民知的權利,超級莫名其妙……
作者: sasa701221 (sasa)   2018-07-29 23:34:00
我想知道有沒有人跟我一樣看不下去她翻的夜行堂Orz也許是她說的文風 我覺得不太對..
作者: remaxxx (新上路)   2018-07-30 01:00:00
很認同你的觀點,提醒op除了尊重前譯者也是提醒重複者下次小心,可以翻還未翻譯過的文章,如此而已。不停因自己喜好重複翻譯,且前文如此不客氣,還不接受翻譯有疑議的部份,違反翻譯精神。雖然感恩他的翻譯,但是碰到推數低的文章還抱怨與自我解釋不停,真的頗令人無言其實好像也不是因他自己喜好重複翻譯,感覺就是選已經很知名的文章,增加推文數。記得有次一個翻譯文分上下篇。上篇中,任性前文與解釋自己多累與故事後半部多緊湊的字數,幾乎超越下篇的長度。就只是把結尾再幾天後公布,要
作者: greensh (綠眼)   2018-07-30 02:53:00
大推 所以我後來都不想看那位的文章
作者: sai0613 (賽嗓)   2018-07-30 06:27:00
我印象中以前有的鬧鐘鬧鈴的部份是機械式不用電,指針的部分則是要電池,但我無法確定就是了我記得大概十幾二十年前好像用過這種鬧鐘
作者: aiko (笑)   2018-07-30 07:05:00
會砸人的鬧鐘應該沒人想要吧XD
作者: Xsshell   2018-07-30 08:43:00
不能更認同,po文完全說出我想說的話
作者: RicFlair (Figure-four Leglock!!)   2018-07-30 10:40:00
看到敲碗就好笑 以前這邊的通靈王大大們都有個習慣 喜歡文章打到一半加一句「但這又是另一個故事了」 然後下面就有一堆信徒推敲碗 這時通靈王大大就會很訝異「哎呀,好像不小心又開一個新坑了XD」 接著等過幾天故事掰好了就會「最近實在太忙,終於有時間來補之前不小心挖的坑了」 然後想當然爾這篇新故事中又會再出現另一個故事
作者: Hertz52 (52赫茲)   2018-07-30 12:26:00
其實做為一個讀者....其實非常討厭拆文尤其是一篇根本不需要分段的文章還拆成兩篇以上妨礙閱讀又亂了節奏
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2018-07-30 15:33:00
推補marvel點
作者: fujiapple12 (富士)   2018-07-30 18:38:00
推這篇 仙杜瑞拉之後如果看到那位的翻譯都會直接選擇不看 文章開始前都會有一大串讓人感覺負面的警告跟前言 看了心情就很不好
作者: shintz (Snow halation)   2018-07-30 20:07:00
永動機阿,你錯過推翻現有能源界的大機會了
作者: GAGA1 (嘎嘎)   2018-07-31 11:21:00
翻譯文 看到譯者一堆前言很受不了 翻譯你自願講得像作者似
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2018-08-01 16:01:00
我覺得那是太陽能鬧鐘 故意做成可以裝電池
作者: puccasheep (獅子的羊)   2018-08-04 20:48:00
認同 如果明知別人翻過還要翻 確實比較不恰當
作者: enjoytbook (en)   2018-08-05 03:59:00
看了氣到發抖的舊聞,感覺到鄉民硬要燒啊…反正能咬就咬,道德制高點多棒啊
作者: alice0514 (萊茵)   2018-08-06 11:06:00
他只在意他自己+1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com