Re: [其它] 關於翻譯重複之淺見

作者: turtle816 (龜速征服宇宙)   2018-07-27 23:02:20
※ 引述 《lionhearts (雪焰)》 之銘言:
:  
: 對未曾讀過的人來說,這篇就是第一次閱讀,到底為什麼非得告知世界這篇OP了?
:  
有鑑於這裡是Marvel版,不是文學或是翻譯版,所以我雖然身為一個文學人,但是我認為在
這裡談論過多文學、翻譯倫理上的問題有點模糊焦點
在這個板上多數的網友,我想都是想看到驚奇的故事才會聚集在這的吧,至少我是這樣子的
,期待著各式各樣驚奇的、有趣的故事
甚至無論故事是否看過是否全新,如果只期待著全新的故事,那麼也不會每天有那麼多蕭經
理需要上工了
我不理解那些底下一直提醒OP的網友是什麼樣的心態,但是至少他們沒有用噓文的方式表示
OP,或是直接要求作者刪文
相反的,身為一個想要看到更多不同類型的故事與說故事的方法的讀者,我也非常感謝幫忙
提醒有別的譯本的網友,讓我可以參照或是提前追完故事
如果沒有被其他人提醒OP,有些人甚至不知道版上有這麼多的好文章可以看
對於第一次閱讀的人來說,即使是OP的文章也是第一次閱讀,並不會覺得因為這篇文章對別
人來說OP了就變得不好看了
: 就像前人已經登頂過喜馬拉雅山,但輪到你登頂的時候,成就跟喜悅還是分開的吧??
:  
這個登頂的人,如果換作是譯者我覺得會比較恰當,前人已經翻譯過的文章,你以自己的方
式翻譯了一次,這份成就感跟喜悅會被打折嗎?
換個方式來說吧,當你爬上喜馬拉雅山時很高興的拍照打卡,底下居然有人回你:「之前xx
早就登頂過了。」大概是這種感覺吧
但那又如何呢?你要知道,你做了一件很了不起的事情,而那個(對你來說)打嘴砲的人,依
然只是在網路上打嘴砲
你是一個很棒的譯者也是一個很有才華的創作者,所以我衷心的建議你,與其希望這個世界
照著你的規則走,或許轉變自己的心態,學著不要去因為別人的三言兩語而影響自己的心情
跟步調,或許會更容易一點
如果你想改變世界,你必須說服一百萬個人聽你的話,但是如果你只是改變自己,只需要說
服一個人
即使今天有了支持你的版規,也永遠會視版規為無物的人
: PS:其實我有點希望翻譯發文時,譯者可以選擇要是原稿重複的話,是否希望被提醒...
: 因為像讀者如果不想重看,可以選擇退出不看,
: 可是譯者發文後面對大家留言提醒,不論是否喜歡,都沒有選擇的餘地.....
我倒是不介意譯者即使已經知道文章OP,還是執意翻譯,而且還把OP網址貼在文章裡推薦大
家去看,我認為這才是氣度
有時候反而你直接去面對問題,大聲的說「對,我OP了我知道,而且我還把網址貼在最上面
推薦你們去參照!」,或許底下提醒OP的人反而會變少
就像是電影IT裡面一樣,你面對恐懼,恐懼就再也不能威脅你
最後,比起因為OP而不想看的讀者,我想也有不少即使OP也喜歡看的讀者吧?或許是因為故
事值得
回味,也或許是譯者本身的文風魅力
想想正向的事情,或許能夠幫助你面對這些問題
我只是一個喜歡看Marvel故事的版友,所以我只是以我身為Marvel讀者的角度分享我的看法
這個世界上本來就充滿刺,不要讓自己太容易受傷
如果你覺得我的回文讓你覺得冒犯,可以提醒我刪文
送個Marvel點
大學的時候住在學校的宿舍裡,有許多校園傳說,包括涼亭上吊的學長,跳樓的學姊,還有
穿著旗袍的阿姨,跟在上鋪跳來跳去的小朋友
新訓的時候學長姐交代,睡覺的時候椅子要記得靠進桌子裡,不然晚上會看到有人站在椅子
上盯著你睡覺
不過真正遇到的是住在另一棟宿舍的同學,假日的時候一個人在寢室睡覺,半夜聽到室友回
來的聲音,碰碰砰的很吵,她在上鋪問:「oo妳怎麼回來了?」
oo說回來找個東西,後來同學睡著了,隔天起床沒看到oo,她傳訊息問,oo說她一直在家裡
,根本沒回宿舍
作者: monoyo (競默)   2018-07-27 23:07:00
作者: highlightup   2018-07-27 23:11:00
作者: turtle816 (龜速征服宇宙)   2018-07-27 23:18:00
題外話,比起翻譯被說OP,創作被說梗重複或是很(超)像(襲)某大師作品,就真的會很想挖個洞把自己埋了....
作者: vicious666 (Seth)   2018-07-27 23:19:00
抄啦
作者: m250325 (m250325)   2018-07-27 23:21:00
作者: vicious666 (Seth)   2018-07-27 23:23:00
用手機的話就算了吧,bug多
作者: prettybeauty (滾滾)   2018-07-27 23:30:00
我覺得譯者翻譯前有義務先使用類似的關鍵字初步搜尋有無OP,但在板規沒有限制不得OP的情形下,譯者還是可以翻譯該篇文,但有義務告知本篇已有作者某某某反應之圈圈篇名。認同翻譯是種創作過程,味道也會不一樣。
作者: dasherz (Thucydides)   2018-07-27 23:36:00
作者: spinachss (s阿空s)   2018-07-27 23:38:00
請補marvel點
作者: emblakenta (汝需無水)   2018-07-27 23:42:00
我覺得 如果下面有人提醒op的話 原po可以在標題加註
作者: leilayo (Leila)   2018-07-27 23:46:00
作者: vicious666 (Seth)   2018-07-27 23:47:00
幫補媽佛點:2. 使用此分類發表文章,可接受無marvel點或marvel點微弱,凹到一個媽佛XD
作者: askmoe (小問)   2018-07-28 00:03:00
蠻認同這篇的 推
作者: temari3lily (AZU)   2018-07-28 00:05:00
認同,推
作者: Snowyc (一色。)   2018-07-28 00:06:00
op刪不刪這件事之前版上已討論過一次,既然板主們的決定是不禁,那我覺得這樣就好了。事實上op的譯者比較怕的應該是自己的翻譯被拿來和前面的譯者比較,比贏就算了,要是明顯翻譯品質劣於其他譯者的話...
作者: highlightup   2018-07-28 00:21:00
會怕被比較翻譯品質這點覺得滿奇怪的,要有辦法比較翻譯品質好壞本身是不是也要有一點看的懂原文的能力呢?再者就算看懂原文,所謂品質優劣的標準又該由誰評判?不是針對s大,只是看到您的推文後興起的一些想法,可能表達的不是很好,還望見諒
作者: light51244 (light51244)   2018-07-28 00:26:00
認同推。話說都OP了被比較不是很正常嗎?不然就要好好認真搜尋不要OP呀!個人觀點。文章敢發表,就要接受
作者: Keyblade (安安你好)   2018-07-28 00:27:00
是說這版上應該也沒人閒到把兩篇翻譯都挖出來比較吧 大
作者: light51244 (light51244)   2018-07-28 00:27:00
批評與讚美。不然就去沒有可以看回覆的個版不是更好嗎?
作者: stes5812 (EIGHT)   2018-07-28 00:37:00
我也對L大注意事項中的「對翻譯理解有不同看法請站內信」還滿問號的,如果真的是翻譯有錯,直接在推文指出來也能讓其他讀者及時知道,畢竟多數人只看一次,不會再專程回來看文章有沒有修正,如果只是不想公開被指正,那L大真的....不須要翻譯得這麼痛苦....
作者: suumire (S)   2018-07-28 00:47:00
題外話,記得前幾年有好幾名譯者合作翻譯一篇超長的經驗文(沒記錯應該是G縣廚),當時版面好溫馨喔
作者: catsbank (貓岸咖啡館~)   2018-07-28 00:49:00
左右遊戲也有接力翻哦~真的很感謝各位翻譯大大翻譯文章
作者: ravenullo (除卻巫山不是雲)   2018-07-28 00:50:00
G縣廚接力好歡樂XD
作者: suumire (S)   2018-07-28 00:51:00
真的很感謝當時接力翻譯的譯者們啊~
作者: light51244 (light51244)   2018-07-28 00:57:00
G縣廚跟左右遊戲真的很厲害,名作名作。這兩部作品總不會op了吧
作者: tmnozjdcl (笨笨的橘子 笨笨的我)   2018-07-28 01:03:00
G縣廚的接力真的讓我覺得大家好強大,超感謝那時候愉快的接力活動XDD
作者: shiny8211 (SENPAI PLEZ NOTICE ME)   2018-07-28 01:09:00
推這篇
作者: ikea21 (宜家貳壹)   2018-07-28 01:23:00
推這篇
作者: cheetah (Chee)   2018-07-28 01:36:00
哈哈看推文才知道原來大家都對那麼長的事前聲明覺得不自在 我還以為只有我而已哩 看來真的是個版比較適合那位po文的朋友
作者: highlightup   2018-07-28 01:37:00
c大,應該不少人都感到不自在,但又不敢推文表示不自在吧XD
作者: ravenullo (除卻巫山不是雲)   2018-07-28 01:47:00
覺得不自在但都沒推文+1,之前看過一些非稱讚的推文,回覆的語氣實在是......還有人被檢舉呢。
作者: soulempty (蘊)   2018-07-28 01:52:00
推推,每次看前面一大堆說明內容有時候想讀文章的心情都沒了
作者: heyraccoon (浣熊慢半拍)   2018-07-28 01:54:00
作者: argus0606 (花惹發)   2018-07-28 01:56:00
推文論戰中國用詞那篇是我翻的文章XD。我覺得這件事端看譯者追求的是什麼。一些譯者翻譯的初衷也許只是因為有這份能力,所以想與大家分享好看的文章,因此會希望推文能盡量針對文章內容做討論。
作者: VonKukuav (說好的炸雞塊呢)   2018-07-28 01:58:00
我比較認同你的看法…與其每次都這樣,不如改變自己心態
作者: highlightup   2018-07-28 01:59:00
看過因為非稱讚的推文被檢舉的,這樣看文壓力不大才怪
作者: ravenullo (除卻巫山不是雲)   2018-07-28 02:05:00
記得都沒被判違規。
作者: highlightup   2018-07-28 02:12:00
我知道噓玻璃的沒被判違規,印象太深刻了,所以一直記著XD
作者: ravenullo (除卻巫山不是雲)   2018-07-28 02:15:00
L大,還有狼來了XD對不起按太快是H大QQ!
作者: ovo36 (你看不到)   2018-07-28 02:22:00
天啊!他還會檢舉!幸好我不推他的文
作者: eiyy (結衣我老婆)   2018-07-28 02:50:00
檢舉推文也太誇張了吧
作者: ravenullo (除卻巫山不是雲)   2018-07-28 03:01:00
他是檢舉噓文,這篇的:#1RCrslma (marvel)
作者: creepyweirdo (瓜)   2018-07-28 03:19:00
還好那篇我是給箭頭…不許說op不許公開指正翻譯不許噓玻璃
作者: kitkatuu (木香)   2018-07-28 03:51:00
推推這篇!
作者: Snowyc (一色。)   2018-07-28 03:54:00
之前有人在推文指正L,結果他就刪文了,我也是黑人問號啊自從看到他被公開指正就刪文,我就不再點進他翻譯的文章了
作者: lionhearts (初音)   2018-07-28 03:57:00
謝謝你跟我分享你的看法,讓我看到了另一種角度,我會好好想想的:) 順便回應一下,檢舉並非因為那不是推文而是因為人身攻擊,跟政治立場相關
作者: camelliaking (Yupei)   2018-07-28 07:21:00
作者: pandahsien (天空藍)   2018-07-28 07:40:00
推推推
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2018-07-28 07:47:00
推推 這篇心態大正確
作者: lilithna (Demoral)   2018-07-28 08:46:00
同意,其實不懂為什麼一堆腦粉認為在推文說op是一種抱怨,這不是就只是陳述事實,如果真的是不小心op(被推文告知)或者說知道有人翻過,但想利用自己的文筆再翻譯一次,在文章裡面說明一下並貼上之前別人的譯文這樣不是兩全其美嗎,推文也不會再一堆人op了,同時其他讀者也可以選擇看或不看,看過的讀者也可以理解到她所說的每位譯者間的風格不同
作者: revolute ( somewhere )   2018-07-28 08:58:00
雖然硬拗和私規則很惱人,我最介意的其實是他自詡創作者而不尊重真正的原作者。把完整的文章拆成好幾篇、前面加上一整面自己的冗言,最近甚至大言不慚地說幫原作者刪修在向讀者嚷嚷著討尊重之前先尊重原作者吧
作者: Mieke (慟...)   2018-07-28 09:09:00
原原po引用作家的話說翻譯是二次創作
作者: hoij79627 (誠徵回收業者)   2018-07-28 09:27:00
對登頂者(譯者)來說,被提醒或許很掃興。但真的沒有誰住海邊限制言論的!又不是共產黨
作者: mintC (mintC)   2018-07-28 09:30:00
自從看到他被公開指正就刪文,就不再點進他翻譯的文章+1
作者: ravenullo (除卻巫山不是雲)   2018-07-28 10:13:00
噓文內容也沒到人身攻擊、有政治意味的程度吧......太在意某些點反而忽略了更多更重要的事才是問題。
作者: Ichneumon (BekarliePortman)   2018-07-28 10:15:00
推XD原串那位真是有夠玻璃心
作者: w310754 (焦糖可可)   2018-07-28 10:41:00
(其實我也有考慮過不再看這個ID翻譯的文章...)
作者: Croissant (Croissant)   2018-07-28 10:55:00
同樓上的看法XDD
作者: stes5812 (EIGHT)   2018-07-28 10:59:00
原來噓玻璃=人身攻擊.....L大的人生應該滿累的,本來在原串覺得L大的心理狀態不是很好所以用詞盡量溫和,但這真的無限上崗
作者: chiti (季堤)   2018-07-28 11:35:00
創作想法那段寫得真好..!不管L大受不受用反正我覺得很棒XD
作者: taiwancola (台灣可樂)   2018-07-28 11:50:00
同意你直接把前譯者直接貼到頁首
作者: sharon0927 (倉鼠)   2018-07-28 12:04:00
樓樓上季大!(大心)
作者: aheadd (甄開心)   2018-07-28 15:25:00
作者: pttouch (. 人 .)   2018-07-28 15:52:00
其實就算OP我也會看耶,文風不同讀起來感受不同,甚至我還會對照的讀,可是原原PO的態度真的讓人討厭,什麼還願的不用講出來吧?所以如果不是要還願你才懶得翻譯的意思嗎?
作者: mayii1020 (喵迋迋)   2018-07-28 16:12:00
我就算知道Opaudg :-(:-)還是會看完也會留言可以去看看前面翻譯的不同 但是L的文如果我已經知道他op 我就不會再看 因為他前言有寫啊
作者: isumienri (榆葉的第二帳號)   2018-07-28 16:13:00
剛開始看到還願幾之幾時疑惑那是在做什麼
作者: mayii1020 (喵迋迋)   2018-07-28 16:14:00
啊亂碼 q. q
作者: chocoluv (粉圓冰)   2018-07-29 07:42:00
作者: mcheng916 (rabbit)   2018-07-29 08:52:00
支持lion大大
作者: vilico (烏拉烏拉草)   2018-07-29 13:13:00
推這篇 平常心看待
作者: lin5656 (燃燒吧火鳥)   2018-07-29 22:47:00
看來板上只有我敢噓玻璃XD
作者: marsaqua (阿跨)   2018-07-31 15:00:00
是被主子還是奴隸檢舉?
作者: sasa701221 (sasa)   2018-07-31 19:42:00
主子

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com