[翻譯] Reddit極短篇:我與南西有個約會

作者: yabiii (大門牙怪獸)   2017-12-26 21:49:43
來源:https://redd.it/7jcipb
我在哈洛路上的房子平凡不已,在那邊的生活也沒什麼好說的,不過生命中偶爾還是會有些有趣的事發生。
我喜歡在咖啡桌旁看報紙或雜誌,今天還附帶一本哈洛路的月刊。
這本月刊通常包括了哈洛路上所有的八卦還有重大事件,我對裡面的排版也非常熟悉:先是冗長的政治文章;第三與第四頁是一些漫畫與笑話;第五頁負責刊登訃聞;第七頁開始充滿八卦,最後以廣告作結。
我快遲到了,所以沒時間把這個月的內容看完。我快速吃完早餐就趕去上班,今晚會是個特別的夜晚──我要跟南西約會。
這是我們第一次見面。
我們愉快地吃了晚餐,然後驚訝地發現他也住在哈洛路上。
哈洛路又直又長,幾乎沒幾間公寓在那邊。
南西邀請我去他那邊喝杯咖啡。
在南西準備咖啡的時候,我就坐在沙發上等他。
他真的很美,肌膚蒼白如雪、金色的頭髮宛如陽光一般披在肩膀上,美麗的藍眼睛深不可測。
在等待的時候我看到月刊就放在咖啡桌上,於是我拿起來翻了翻,看看每一頁的圖片。
我發現南西的照片被印在第五頁上。
但我還來不及看清楚,他就端著咖啡、美麗的臉上帶著微笑地走回來了。
作者: yiayia0333 (yiayia)   2017-12-26 22:09:00
好奇怪的雜誌居然有刊登訃聞,南西是名人嗎?
作者: bruce9031416 (少牽羊)   2017-12-26 22:11:00
to be continued~~(背景音樂響起)
作者: banabomb (香蕉炸彈客)   2017-12-26 22:15:00
小地方的月刊登訃文還合理吧
作者: Sternbone (嚴肅骨頭)   2017-12-26 22:39:00
感覺正要精彩的 就沒了
作者: Biscuitscu (一切都是最好的安排)   2017-12-26 22:39:00
你還是堅持不用"她"嗎
作者: jolier327 (法律不保護弱者)   2017-12-26 22:58:00
可能咖啡喝下去就一起上黃泉
作者: suaowilliam (蘇澳威廉)   2017-12-26 22:58:00
那個應該是類似社區刊物之類的東西吧,刊登哪些居民過世、什麼時候辦告別式請里民出席還算合理
作者: fourx5566 (太魯蛇)   2017-12-27 00:14:00
南西表示:誤植 這我一定吉
作者: elishaV (阿蝦)   2017-12-27 00:30:00
樓上歪樓了啊
作者: leopard0629 (小森)   2017-12-27 00:56:00
南西:我要吉死他!
作者: shower0713 (小宇)   2017-12-27 00:58:00
喜歡這種小品,很有畫面
作者: aaasssddd51 (Hsuan)   2017-12-27 01:26:00
看出江西南
作者: donson (當森)   2017-12-27 01:49:00
南西用那個「他」很容易出戲啊....
作者: midorin (音速小魚)   2017-12-27 01:58:00
真的,雖然通用,但明明女字部更好懂啊
作者: QS531 (千浪過 文風不動)   2017-12-27 02:30:00
南西:我那雙胞胎妹妹之前跟我爭遺產,早就不相往來了
作者: franklin1997 (富蘭克林)   2017-12-27 02:55:00
大概整形用同一個範本
作者: makelove0938 (飆網肥宅)   2017-12-27 03:23:00
甲味
作者: Justin830810 (Justin830810)   2017-12-27 04:01:00
我覺得如果是中文文章的的敘述方式 用他或是她不會這麼容易搞混但是翻譯文文章的敘述結構跟一般文章就不一樣像是翻譯的文章很常先出現一個代名詞 要看到後文才知道那個代名詞是誰 這種敘述方式中文很少用當遇到這種情形 他跟她性別用法分開 就比較不會搞混而且我覺得 看翻譯的文章跟看一般中文文章 思考模式不太一樣吧 看到他或她都會自動代入性別 英文也是這樣而且既然都是翻譯的文章了 既然原文沒有混用 那為什麼翻譯過來還要混用呢? 精確一點不好嗎
作者: cherryapril (偲)   2017-12-27 07:06:00
推,他對我來說也是泛指所有性別,不懂大家為什麼那麼在意@@@@
作者: j147589 ((joyisbitch))   2017-12-27 07:23:00
跟鬼上床這個成就不是每天都有機會達成的
作者: jrs0516 (笑嘉)   2017-12-27 09:08:00
二樓有聲音xDDD
作者: la226421 (Kiwi_Doll 0129)   2017-12-27 09:28:00
明明就是翻譯文章,到底有沒有那麼懶他她不分啊?
作者: ialin7796 (靘薇。Estelle)   2017-12-27 09:37:00
我也是認為應該用「她」。
作者: only0307 (塔史亮晶晶)   2017-12-27 09:43:00
他她不分
作者: octopus4406 (章魚仔)   2017-12-27 09:50:00
我覺得可以通用 沒差
作者: sa748159263 (able3360)   2017-12-27 09:51:00
英文你會用she、her來當作男生嗎?
作者: yeaaah (♥ω♥)   2017-12-27 09:57:00
我反而只覺得「南西」太不具人名特徵
作者: tryit015124 (tryit015124)   2017-12-27 10:24:00
可能是2D幻想
作者: brian7045 (大俠)   2017-12-27 10:30:00
翻譯文章和中文文章的語法不同,前者他她可以明確讓讀者知道,後者就比較不重要,我還是建議翻譯者能的話用一下他她
作者: plasticball (塑膠球)   2017-12-27 11:00:00
"他"也可以用在女性身上啊不覺得有混用或他她不分的問題,又不是錯字
作者: makelove0938 (飆網肥宅)   2017-12-27 11:04:00
信達雅
作者: Milktea715 (紅茶去冰)   2017-12-27 11:04:00
我看到「他」 還以為是甲甲的故事@@
作者: a2016596 (a2016596)   2017-12-27 11:23:00
原文用SHE 就用 她
作者: deeanne (迪安)   2017-12-27 11:28:00
雖然他可代指兩性。但還是認為英文翻譯還是他她要分出來
作者: kent24245 (Dunamis)   2017-12-27 11:29:00
中文創作就隨便你,但英文語言上就是有分性別,這嚴格說來算翻譯不確實
作者: carrykuo (carry)   2017-12-27 11:35:00
國外地區月刊 週報紙 的確固定會有一篇是訃聞唷~
作者: suckpopo (帥哥)   2017-12-27 11:42:00
平權人士:使用女字旁涉嫌歧視
作者: ponce ( ponce )   2017-12-27 11:52:00
感謝翻譯
作者: bbadia (笨腳掌)   2017-12-27 12:21:00
不過這篇性別有很重要嗎
作者: kelvin1105 (小安)   2017-12-27 12:40:00
一堆翻譯王欸666 根本沒差
作者: loosnake (stdio.h)   2017-12-27 12:42:00
她 妳 這些都是近代才分出來的...
作者: mmmmmO (天母柯比)   2017-12-27 12:45:00
原文如果也是he she通用就推回來
作者: yiayia0333 (yiayia)   2017-12-27 13:03:00
好哦原來如此,長知識了www
作者: SSSONIC (...)   2017-12-27 13:15:00
甲不能取南西?
作者: arctw (雅客)   2017-12-27 13:35:00
感謝翻譯
作者: mahua (麻花捲好ㄘ)   2017-12-27 13:43:00
通用是通用 可是看起來真的很有既視感
作者: Felia (微笑是最美的語言)   2017-12-27 14:12:00
他/她在這篇是沒差,但有的故事中這種代稱是相關線索,就需要精準一點。
作者: franklin1997 (富蘭克林)   2017-12-27 14:19:00
真愛分,不然翻譯其他語言也標個(陰)(陽)好了
作者: harubug (春陽)   2017-12-27 14:37:00
混用無所謂+1,而且本篇的兩造是男是女、甲甲或蕾絲邊好像沒差比較可惜的是太早提到訃聞,感覺開頭就破梗了 囧|||
作者: mesoshuaila (兮兮)   2017-12-27 14:41:00
這整篇也就兩個人 有什麼難懂的
作者: Playlemon (玩樂檸檬)   2017-12-27 14:54:00
確定那一頁不是「地方媽媽需要性愛」嗎?XD
作者: ToTo0306 (阿鐸)   2017-12-27 17:11:00
推故事,覺得這篇混用還好,但感覺不是每篇文章都可以混
作者: nickstarwind (未來在手中)   2017-12-27 18:29:00
翻譯辛苦了 但還是建議她他它牠 都能區分英文代詞對換到中文都有特定詞 he.she.it,他是在中文行文泛用,但不適用英文文章中
作者: nullike (Empty)   2017-12-27 18:49:00
翻譯建議還是要按照原文的性別意識去翻,如果這篇是中文創作,爭議應該就沒這麼大,這樣也算是對原作者的尊重吧。
作者: kof010485 (vespa)   2017-12-27 20:32:00
要破壞原文不如別翻
作者: gking (GKING)   2017-12-27 20:44:00
他本來就可以代指男女,何來破壞原作?
作者: Kyack (斷了線的風箏)   2017-12-27 20:53:00
推~
作者: xALCHEMISTx (奧凱米斯特直接忽視掉囉1)   2017-12-27 21:30:00
怎麼這篇變成在討論中文XD 謝謝翻譯 不過我也覺得要「她」 不論是通用或是近代才出現 現下的使用就是有劃分 何況原文也是用she
作者: wildbloodcat (CAT)   2017-12-28 00:32:00
她是五四運動時希望中文也如同洋文陰陽那般"先進"才弄出來的, 原本的中文根本沒有她, 男女平等都用他雖然我也覺得在翻譯文上有分是比較容易閱讀, 但噓原PO 她他不分的倒是有趣了
作者: bubudadda (ㄅㄨ_ㄗ)   2017-12-28 05:02:00
最近都在戰她他,除非必要感覺這根本沒什麼重要的
作者: catsbank (貓岸咖啡館~)   2017-12-28 07:09:00
最近一堆在吵他她的,尊重譯者很難?人家又不是欠你的。確實區分或許可以很直觀分清楚,但前後文閱讀一下也可以理解吧?又不是嚴重錯誤
作者: frice (Frice)   2017-12-28 08:28:00
可以簡單避免的問題 不能提出來嗎? 又不是刻意要操作性別關係 簡單的選字可以讓讀者更容易閱讀
作者: deeanne (迪安)   2017-12-28 08:38:00
尊重譯者?翻譯固然辛苦,但更應該尊重原文作者!
作者: S3RR (原來是胖子)   2017-12-28 09:30:00
只有我腦中有幫標題下BGM嗎
作者: twowatertwo   2017-12-28 09:38:00
南西:乾!
作者: mmppeegg (我是寂寞的)   2017-12-28 13:30:00
江西南:...........
作者: w310754 (焦糖可可)   2017-12-28 13:30:00
畢竟沒有薪水,我覺得只要沒有在再不分、得的不分就夠了不過主角是男的、南西是女的對吧?然後扯到新文學運動有點...語言和文字是活的、會不斷變動的,如果文字不能變動,以前的人怎樣,現在的人就只能怎樣的話,那我們應該要使用文言文才對?我覺得「我們看的是免錢的譯文」這一個理由就夠充分了。
作者: JustOCD (場外人)   2017-12-28 14:34:00
留言有事嗎
作者: eric0115 (風憶)   2017-12-28 14:42:00
只有我覺得月刊上登的南西是男的嗎?
作者: goldencorn (香廊金萄)   2017-12-28 15:23:00
使用「她」並沒有歧視或偏頗哪個性別的意味喔,建議還是照原文分開使用來翻譯
作者: sotsu2016 (狩橱)   2017-12-28 16:30:00
如果聊的很開心 其實是鬼也沒關係吧
作者: abine (魚乾人妻小氣豬)   2017-12-28 18:56:00
他她不分
作者: catsbank (貓岸咖啡館~)   2017-12-28 21:03:00
可以提建議啊,但是我覺得善意提出建議的跟硬要譯者怎麼用的兩種很明顯不同吧?今天又不是業主給錢的,人家翻免費的還態度這麼強硬或高高在上就很不必要。客氣給予建議的當然很好,但一堆推文崩潰噓的才是讓人看不下去,人家翻譯真的沒欠你什麼~言盡於此。
作者: sasa701221 (sasa)   2017-12-28 22:40:00
不勉強,但用他真的很出戲XD 甲甲的~
作者: ray840924 (ray840924)   2017-12-28 23:40:00
中文他她哪有差啊,會誤解是沒認真在閱讀吧
作者: areaisno (阿瞻弟)   2017-12-29 00:08:00
推翻譯~~~
作者: wmke (肥宅會飛嗎)   2017-12-29 01:49:00
幫補血
作者: Melilot   2017-12-29 06:12:00
推 南西的性別根本不影響閱讀理解
作者: rusaunicolor (サンバー)   2017-12-29 09:38:00
國外同名的不是滿街都是
作者: lightwee (光菱)   2017-12-29 10:55:00
不過看到「他」腦中冒出來的是個男子漢啊...
作者: montrita (小山)   2017-12-29 11:30:00
紅明顯,覺得真的有差,建議還是區分一下
作者: cicq (cicq)   2017-12-29 23:10:00
作者: ccshineshin (人形少女肥宅心)   2017-12-30 13:06:00
看無
作者: veci037 (微曦)   2017-12-30 14:40:00
最近留言很有事?良言敦促改進即可 何須為暴怒扯很多理由?幫補血 不然可以考慮這些大大自己翻幾篇來給大家看看?同意沒欠你們的留言 以及請自行仔細閱讀並使用邏輯理喔:)邏輯推理 缺自自己補正是 字 自己補正 :)
作者: yangnana (娜娜)   2017-12-31 04:11:00
幫補血,他的確可以通用啊。
作者: Lenore (說啥都錯,乾脆去死好了)   2016-01-01 15:21:00
有尊重原文嗎?還譯者咧我呸。國中生都知道she要翻成她。國中沒畢業的英文文盲所以看到這篇才在那邊感激涕零?不尊重原文的也配叫翻譯?少笑掉別人大牙。我大一上國際關係幫老師翻的都比這強啊。有本事全台灣的英文老師同意可以把他翻成she再來說通用啦。一堆英文文盲好像無法理解別人說的是翻譯層次的問題,不是中文。台灣教育到底多失敗啊?還是國中中輟生剛好都集中在這個板?
作者: OHOHO (喔呵呵)   2016-01-01 19:51:00
二樓跟樓上都好好笑XD
作者: saviora (颶風之翼)   2016-01-02 02:03:00
他這個詞本來就沒有性別區分了她這個詞只是為了學習西方有陰陽性才搞出來的字
作者: hate0322 (笨 窮 醜 胖 花)   2016-01-02 12:33:00
是可以通用,但翻譯的時候應該選擇更精確的字讓讀者能快速理解
作者: supreme32 (ko )   2016-01-03 00:52:00
氣成這樣是因為自己是中輟生嗎笑死
作者: kana76010203 (盧小樽)   2016-01-03 11:41:00
我自己現實中也是譯者,信達雅三原則的基礎就是「信」,表示有完整傳達原文意念,簡而言之就是翻譯的精確,這篇譯者的確因個人喜好或認知讓原文無法正確傳達,違反了翻譯的基礎。並不是免費不免費翻譯的問題,因為在Ptt上翻譯分享,稿酬便是下方推文的鼓勵。現在又要拿這只是免費的,所以不應該要求這麼多,對其他之前在版上努力思考翻譯用字的譯者來說,又怎麼能算是公平呢?
作者: dmes07 (毛頓魔王)   2016-01-03 12:13:00
看不爽他的人是不會自己去看原文嗎?要She要He保證滿滿的送給你。整天高潮整天噓,好像翻譯者拿了你們錢你是出版社老闆似的,可笑至極ㄏㄏ稿酬便是下方的推噓文www鬼島果然什麼東西都是摳死當,有夠便宜的(笑爛)
作者: storyofwind (storyofwind)   2016-01-03 21:24:00
考慮到有些人的智商,無法從上下文判讀男女還是分他她比較好
作者: WinRARdotrar (WinRAR.rar)   2016-01-04 02:17:00
我想翻譯本來就要求用字精準,需要讓讀者能快速理解原本的文意,而不是還要當閱讀測驗以上下文判斷原po用他當然有半數人可以理解,但是用她能簡單讓全體讀者都沒有疑問不是更好嗎?這個問題我認為並不是一句沒有稿費就能帶過的
作者: jimmy12332 (123)   2016-01-05 02:18:00
莫名奇妙的噓文
作者: tonytonyjan (南洋大兜蟲)   2016-01-06 10:02:00
對不起因為你他她不分,我以後看板會先過濾你的文
作者: CAIND   2016-01-08 10:36:00
一堆鍵盤翻譯家 自己不會去翻喔 很厲害不是?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com