[翻譯] Reddit極短篇:這裡就像天堂一樣

作者: yabiii (大門牙怪獸)   2017-12-25 21:50:54
(此篇為手機排版)
來源:https://redd.it/7jtb7p
敬啟者:
我已經被困在這個地獄般的小島超過十年以上了。
我不確定是什麼讓我撐下去的,周遭事物讓我的感官逐漸麻木,不知為何我的希望還在燃燒。
我不是特別聰明的人、也不相信神祕主義或超自然現象。我不曉得過去幾年到底發生了什麼事,但真的超可怕。若要找個比較合理的解釋的話,我會說時空被撕裂了。
所有的一切都靜止了。
那是一個緩慢的過程,彷彿樹跟花都突然以慢動作在擺動、人們遲緩地移動,有些甚至像大蛇一樣慢慢地滑動直到他們完全靜止。
對我而言,真正令人感到痛苦的不是那循序漸進的過程,而是那無法避免的結果。
我看著雪倫──我的妻子,站在我們小小的客廳中直到完全凍結。他的眼神空洞、像是望著虛無一般,像是進入了永遠的噩夢。
我幾乎每晚都累癱在我們髒兮兮的沙發上。因為承受不了每天醒來都看到妻子臉上恐怖的神情,我找了塊白床單將他的臉整個蓋起來。
在我們的女兒凱薩琳僵硬到無法移動前,我把他帶到床上放好。他才六歲,我是說,我怎麼可能連六歲的小孩都搬不動呢?你懂嗎?
任何一個想要離開這場噩夢的方法就像是緣木求魚。海浪……完全不移動。到了這個階段,我相信我已經有點抓狂了,但想要划船離開根本是徒勞無功。而唯一可以用的飛機在幾年前已經墜毀了,還造成超大的災難。
我試著撥打電話,結果所有的線路都不通。每通電話就如同幾乎立刻就被掛斷一般,徒留不間斷的嘟嘟聲。
作為這場悲劇唯一的倖存者,我還是無法接受。
我已經孤獨地待在島上八年了。
我告訴你我還心存希望是因為,我認為他們沒有死,只是被「暫停」了。我一直懷有信心,但已經超過八年了,他們依然年輕貌美,而我為了生存已經變得疲憊不堪。
我的身體好累好累、心中的信念也即將消耗殆盡。
但我知道自己沒有被神遺忘。我的雙腳越來越沉、雙腿笨重且逐漸失去控制行動的能力。
我並沒有像雪倫當初石化時留下眼淚,相反地,我開心地笑了。
我把遮在他臉上的床單掀起,而他一如往常地明艷動人。
噢我的天,感覺就好像要到了天堂。
我的身體已經硬得像木頭一樣了,連握筆都需要一番掙扎。
我只差一步就能從這困境中脫離、與親愛的家人團聚了。
我轉向一旁,身體完全地凍結。
然後妻子眨了眨眼。
作者: hua828797 (花花)   2017-12-25 21:59:00
不太懂
作者: Hey0905 (蓋蓋兒)   2017-12-25 22:01:00
換人痛苦吧 接棒的概念
作者: mefaust (洛)   2017-12-25 22:01:00
一定有人會醒著,但是只能限定一個人?
作者: huhu88876 (便祕女)   2017-12-25 22:02:00
家人被石化,作者生活一段時間後也開始石化,石化的瞬間卻看到妻子退凍了?
作者: hatchetfish (hatchetfish )   2017-12-25 22:09:00
他的時間軸終於跟上老婆的速度了?
作者: moo0402 (moo0402)   2017-12-25 22:19:00
我猜是他動得太快 然後身旁的人正常速度
作者: ininder8787 (ininder8778)   2017-12-25 22:19:00
沈默之丘?
作者: amos456456 (喔喔喔喔)   2017-12-25 22:21:00
感覺像是其他人都要解凍了,只有他才正要開始冰起來
作者: rapnose (鼻馬龍)   2017-12-25 22:39:00
慘。T_T
作者: jolier327 (法律不保護弱者)   2017-12-25 22:40:00
聖誕節連看個怪談也看到邊緣人QQ
作者: cicq (cicq)   2017-12-26 00:10:00
作者: mailman (meloandmarco)   2017-12-26 00:41:00
看不懂
作者: yangnana (娜娜)   2017-12-26 00:54:00
困在島上十年、孤單八年、小孩凍結的時候六歲,那他前一個講話的人是小孩嗎?
作者: MegumiW (惠)   2017-12-26 01:46:00
是不是類似盲流感的概念呢
作者: hardCode (硬摳)   2017-12-26 01:52:00
我想小孩六歲是八年前
作者: mamajustgo (不是武藏 是又八)   2017-12-26 02:01:00
天哪
作者: argus0606 (花惹發)   2017-12-26 02:02:00
他怎麼知道時間過了多久?
作者: anandydy529 (AndyAWD)   2017-12-26 02:24:00
有點抄盲流感沒錯
作者: yabiii (大門牙怪獸)   2017-12-26 02:26:00
盲流感是什麼~~~~
作者: jwency0105 (張小允)   2017-12-26 02:59:00
可以看看韓片「消失的時間」
作者: buccini (逗比)   2017-12-26 03:41:00
喜歡這一篇
作者: yiayia0333 (yiayia)   2017-12-26 04:07:00
盲流感是茱莉安摩爾主演的電影,那是高中去看覺得過程壓抑的很難過,我個人滿推的。
作者: YayaHusband   2017-12-26 07:45:00
老婆:\整人大成功/
作者: guardian128 (伊莉莎白歐森是我老婆)   2017-12-26 07:50:00
這篇讚
作者: doomie5 (doom)   2017-12-26 08:01:00
我相信是6樓的解釋 QQ 他終於和家人在同個速度上團圓了
作者: sa748159263 (able3360)   2017-12-26 10:51:00
噓個他她不分,看了很怪
作者: Roia (自創人物失控)   2017-12-26 13:06:00
好看,另外推小說「盲目」……是電影盲流感的原著,看了感覺心酸QQ
作者: iVeto (Veto)   2017-12-26 13:36:00
噓的人是不知道「他」本來就可以代指所有性別嗎...
作者: lin2100c (林子系列)   2017-12-26 13:38:00
「他」本來就都可以代表所有性別啊...噓的人怎麼了
作者: PetrVanis (瓦尼)   2017-12-26 13:52:00
海浪不會動 那他可以用走的渡海啊海
作者: wingmouse (風華亂舞)   2017-12-26 14:31:00
水分子間的密度不會變阿 踩上去應該還是會沉進去
作者: OMGosh (OMGosh)   2017-12-26 15:30:00
也覺得敘述得很像電影「消失的時間」
作者: YLSHLoser (員高老滷)   2017-12-26 17:12:00
推 消失的時間
作者: Lenore (說啥都錯,乾脆去死好了)   2017-12-26 20:07:00
噓的人是因為知道這是翻譯。自己寫的廢文還他她不分沒人管你。像小偷一樣盜翻別人的文還把she翻成他。只能代稱一半人口的代名詞被翻成可以代稱地球上所有物體的代名詞。這也配叫翻譯?護航的人是有沒有一點羞恥心哦?跟那些整天立馬來立馬去然後扯古籍的人一樣,估計學測國文沒幾個考到15級分的,只能靠這種可笑的細節來假裝國文很好。估狗翻譯都比你強啊。廢文。知道他可以代稱兩性,嗯,有很了不起?我國小就知道的事。現在這個板一堆人還好意思拿出來炫耀。國文程度比小學生還不如還這麼得意。超好笑。很好奇護航的人是英文都零分嗎?還是現在學校英文考試不考翻譯?考試的時候把she翻成他,看英文老師會給你幾分啊。我覺得這是很明顯的邏輯問題,把she翻成他以後,沒辦法再把他直接翻成she回去,那這種翻譯就是有問題。護航的人連這點都看不出來?????
作者: bruce9031416 (少牽羊)   2017-12-26 20:26:00
樓上先冷靜下來,不是這麼苦大仇深的事吧?
作者: Lenore (說啥都錯,乾脆去死好了)   2017-12-26 20:27:00
抱歉,我忘了你們忙著炫耀你們知道他可以代稱兩性了,沒有時間念點語言邏輯的書。
作者: andy8568 (FreeHugs)   2017-12-26 20:30:00
你應該去讀點情緒管理的書
作者: Lenore (說啥都錯,乾脆去死好了)   2017-12-26 20:31:00
我很冷靜啊,只是看到一堆人急著炫耀他小學生都不如的中文程度讓我感到噁心。別人噓的是翻譯品質的問題,對有些人來說好像是無法理解的層次呢…那以後出版社也不用請翻譯了,用估狗翻譯就好,反正該翻的都有翻。讀者都是文盲也看不出來。
作者: andy8568 (FreeHugs)   2017-12-26 20:36:00
好吧 那我只好跟你說 就算翻成他 也還是可以代換成she除非你想稱呼女生為he
作者: am11522 (你媽叫你去吃飯)   2017-12-26 21:22:00
中文好又怎樣 看的懂就好出版社有收錢好嗎 扯出版社 你給原po錢啊 他就可以改到你滿意ㄌ:)
作者: shantsou (溶化的燒仙草)   2017-12-26 21:39:00
請問"讀者都是文盲"這句是否有觸犯版規?
作者: yabiii (大門牙怪獸)   2017-12-26 21:54:00
呃想不到突然多了那麼多激動的討論,麻煩大家先冷靜下來然後我本身就是中文系畢業的,我想應該沒有中文只有小學程度的問題XD 對我而言「他」的確就是代指所有性別,如果L大無法接受,我也不想讓您難受,希望您可以記住我的帳號,這樣之後就可以直接略過不看了:)
作者: bruce9031416 (少牽羊)   2017-12-26 21:58:00
推y大態度
作者: kun1614 (kurt)   2017-12-26 22:01:00
推y大情緒管理佳
作者: melance (波zz)   2017-12-26 22:19:00
推y大
作者: littlesthing (魔王)   2017-12-26 22:32:00
有點想看L大的翻譯作品w
作者: omi0210 (楠仔坑郭美珠)   2017-12-26 22:48:00
推Y大理性回覆
作者: ColaRed (可樂紅)   2017-12-27 00:54:00
推Y大 推本篇 推盲目~
作者: kawhi123 (kawhi)   2017-12-27 01:20:00
推原PO!
作者: QinHuang (QinHuang)   2017-12-27 01:22:00
讀到第一句被困在小島,下意識就先想到排球(毆
作者: xm30 (口口安)   2017-12-27 01:25:00
氣噗噗欸
作者: esysnfex5566 (中山金城武)   2017-12-27 01:33:00
笑死寶寶,八成今天被老闆罵
作者: Lydia66 (我的妄想會撕裂你)   2017-12-27 02:15:00
突然就氣噗噗是蠻Marvel的
作者: franklin1997 (富蘭克林)   2017-12-27 02:52:00
笑了,結果原po就是專家呢
作者: cherryapril (偲)   2017-12-27 07:06:00
推,他對我來說也是泛指所有性別,完全不知道有些人在氣什麼
作者: eric1esc (山羌)   2017-12-27 07:10:00
推一個突然氣噗噗好好笑
作者: w310754 (焦糖可可)   2017-12-27 07:22:00
我也是中文系,不過如果是我我會翻譯成「她」,畢竟「她」可以精準到「女性」,就像遇到「白馬」的時候我不會只翻譯成馬而是翻譯成白馬,即使馬泛指所有顏色的馬。
作者: honey840830 (可可)   2017-12-27 09:00:00
推樓上
作者: enjoytbook (en)   2017-12-27 09:49:00
學測十五級分真是太了不起了,真的,不聽你的話的就是炫耀假知識的白痴嘛~
作者: crow8800 (某某)   2017-12-27 09:49:00
笑死 某L以為這篇是特別翻給你的是不是?人家花時間翻譯分享給大家,有必要講的這篇文章好像有多不堪一樣?
作者: Birdy (是是是)   2017-12-27 10:37:00
Lenore:汪汪汪汪汪,汪汪! 汪汪!! 汪!~~Lenore其實很厲害,一句話就可以講完的可以廢話了22行更可怕的是,沒什麼內容的東西可以花了半個小時去打字...滿悲哀的是,他想炫耀他的程度很好,卻只讓人看到打字又慢又沒有重點,都是廢話。 沒誠度就算,還很激動然後又不肯承認自己激動........花半個小時就讓人發現他沒程度也沒有情緒管理,真有意思
作者: minoriarai (瘋狂人生一直線)   2017-12-27 11:08:00
謝謝y大翻了這篇文章,辛苦了!
作者: kent24245 (Dunamis)   2017-12-27 11:33:00
中文系又不代表翻譯專業,翻譯問題問外文系才準吧
作者: family1614 (你全家都8+9)   2017-12-27 11:39:00
支出原po,某人不知道是不是吃錯什麼一樣
作者: yabiii (大門牙怪獸)   2017-12-27 13:27:00
謝謝w大提供的意見,是我沒有考量到的點,這部分我會再想想該如何克服。另外我還真的不是專業翻譯哈哈,只是之前協力翻譯的作品也出版了,明年的希望是自己可以朝更為專業的方向努力,不要讓找我翻譯的人失望:)
作者: ponce ( ponce )   2017-12-27 13:54:00
感謝翻譯
作者: leion (熊熊的咖撐)   2017-12-27 14:44:00
個人感覺L講的有道理阿 如果原文是she 中文為何不翻對應的她? 堅持翻他 的理由是?
作者: JEFF11503 (終極大帝)   2017-12-27 14:47:00
為什麼翻譯問題一定是外文系才是專業呢~
作者: tommy123310 (tommy)   2017-12-27 15:19:00
除了情緒管理,也沒其他料能反駁他說的話啊呵呵
作者: telomerasea (端粒酶阿法)   2017-12-27 15:19:00
我不懂為什麼標題像天堂但內文又說地獄?
作者: luckyballz (幸運球z)   2017-12-27 16:48:00
某樓到底在氣什麼?
作者: rusaunicolor (サンバー)   2017-12-27 18:50:00
應該不是同步吧 如果同步不會覺得被石化
作者: shantsou (溶化的燒仙草)   2017-12-27 21:49:00
大家冷靜討論,別太激動啊!
作者: c8162981 (milk tea!!)   2017-12-28 01:12:00
笑死我XD氣成這樣。好奇是什麼水平的人會拿國文學測15級當標準。學店證明自己不是學店?
作者: rainyct (RainyCT)   2017-12-28 03:24:00
想說怎麼會有黑名單推文,原來ㄏㄏ
作者: changerika ((()))   2017-12-28 08:05:00
雖然可以泛指,但說真的看了這麼鄟翻譯文學,我也沒有見過有人他她你妳不分的
作者: twowatertwo   2017-12-28 09:45:00
地獄接力賽的概念
作者: willy (人妻變老木)   2017-12-28 13:25:00
陳文興"它"都寫"牠"也讓我覺得很煩…
作者: sotsu2016 (狩橱)   2017-12-28 14:06:00
感謝翻譯
作者: greed3819 (咬我啊笨蛋)   2017-12-28 14:41:00
某樓7pupu?
作者: gloriedenia (香)   2017-12-28 19:46:00
作者: ray840924 (ray840924)   2017-12-28 23:47:00
好兇哦齁齁齁
作者: Binomial5566 ((1+x)^n=1+nx+...)   2017-12-29 04:31:00
推個 Lenore 大,其實覺得說的很有道理不過在態度廚充斥的社會,態度不佳先被扣十分XD
作者: julia761029 (啾)   2017-12-29 15:59:00
翻譯問題可以請教翻譯系所&專業譯者,翻譯是一門專業,外文系也不一定清楚。推原po翻譯,然後某人為什麼會突然炸開呀……既然他可指稱所有性別,那麼他當然也可以翻成she,至於何時該翻she何時翻he,那就要看譯者分析文本的功力了
作者: opmina (夢遊吉他)   2017-12-29 18:11:00
這有點男女平權的立場在了,個人覺得能在前後文分辨性別跟身分的話,都用「他」根本不影響閱讀,日本文學中也常利用這點製造敘述詭計,端看作者的寫作能力。至於白馬的「白」是一種描述,所以當然得把白色翻出來。
作者: pttouch (. 人 .)   2017-12-29 20:32:00
好無聊這些人吵這個又不影響閱讀和文意,有玩文字遊戲的再仔細翻就好啦
作者: yu31 (yuan)   2017-12-29 21:19:00
沒翻出她,我覺得完全不影響閱讀啊,沒必要這麼激動吧
作者: Hikawaakira (冰川晶)   2017-12-30 07:57:00
古代漢字是沒有「她」這個字的,是近代女性運動開始才設置的。不知道為什麼有人要吵「他她」這麼激動幹嘛?直接說會影響你的閱讀就好了呀。
作者: kana76010203 (盧小樽)   2017-12-30 09:34:00
推w大的看法,而且女性的第三人稱也是帶有資訊的,翻譯有精準的必要性。
作者: Muratlo (宗藝)   2017-12-30 12:55:00
明明可以翻她,我也不懂為何要用作他,故作玄虛?+1
作者: veci037 (微曦)   2017-12-30 14:29:00
推情緒管理佳 推大部分人的理性 推翻 推沒收錢:)
作者: dean10710 (拉米羅)   2017-12-31 22:32:00
能翻她就翻她啊......有時候就是譯者太主觀硬是要導入
作者: vuvu000 (twotwo)   2016-01-01 17:07:00
他她原po以前翻譯就常常惹爭議了 但說真的不分開來真的很干擾閱讀
作者: dmes07 (毛頓魔王)   2016-01-02 11:56:00
哥國文十五級分,覺得用「他」無所謂。激動一姐超搞笑,是全家被殺嗎
作者: storyofwind (storyofwind)   2016-01-03 23:00:00
我一直不懂欸~說精準精準,難道女兒用「他」大家就會誤以為是男的嗎?
作者: person1204 (Person)   2016-01-04 23:07:00
各位放自己一個大絕吧 不爽不要看就好啦
作者: jimmy12332 (123)   2016-01-05 02:31:00
為什麼堅持要"她" 看推文前根本不會注意到 他她 根本沒差
作者: kotone0605 (海豹)   2016-01-06 15:37:00
L大的激動程度好有趣 情形管理很重要唷

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com