http://cowa.qiqirn.com/doc/13/245.html
我看的來源是上面那個網站,
其實我看完還覺得挺意猶未盡的,高潮迭起根本就是小說來著了!
又,這故事其實沒有任何飄點,所以PO在這邊應該不太適合...吧?
不過不管了,我先試著翻翻看第一頁,如果還OK的話我再找時間繼續翻下去當練習XD
作者:
Liumi (Ryumi)
2012-01-09 21:40:00推!
作者: sophia6607 2012-01-09 21:42:00
想到是真實故事就更覺得可怕了,根本有病,超越中二囧
作者:
kawsxkaws (景美奶茶哥)
2012-01-09 21:45:00哈哈哈 我完全看不懂耶= =
作者:
licht 2012-01-09 21:50:00哈哈,日本人遇到白目,的確會很愛問「你真的是日本人嗎」或
作者: sophia6607 2012-01-09 21:50:00
就是小有名氣的同人作家有狂熱粉絲想跟他合作....
作者:
licht 2012-01-09 21:52:00說起來,難怪大手都要租郵政信箱當作通訊址啊。
作者: sophia6607 2012-01-09 21:54:00
中二粉絲寫信跟他裝熟還想到他家住,作家認真回絕並把信
作者: sophia6607 2012-01-09 21:56:00
貼給網友評論,但是中二越來越過分,還有很病的回應....
作者:
firstname (firstname)
2012-01-09 22:01:00這超噁心的 真的很多作家都是用郵政信箱 以免被騷擾
作者:
cutedow (糖糖兔)
2012-01-09 22:05:00想看!!
作者:
yshii (:D)
2012-01-09 22:09:00推
作者: wumacomsum 2012-01-09 22:11:00
推!!
廚則是幼稚騷擾鬧版的網路白目 也有些是狂熱腦殘粉絲
作者:
R0An (R0An)
2012-01-09 22:20:00推!
作者:
brave98 (我要當勇氣人)
2012-01-09 22:33:00很好看的感覺耶~~期待期待期待~
作者:
brave98 (我要當勇氣人)
2012-01-09 22:34:00謝謝hito大~
作者: heysuki (錢很不忠心) 2012-01-09 22:41:00
廚一開始確實是中二的意思,但最近也用於指世界觀異於常人
作者: heysuki (錢很不忠心) 2012-01-09 22:42:00
的人
作者:
yshii (:D)
2012-01-09 23:22:00推 期待後續
作者:
licht 2012-01-09 23:23:00回文的話就超出marvel的板規了,總之米國也發生過類似的事情
作者:
licht 2012-01-09 23:24:00比較杯具的是苦主最後被廚幹掉了,好像連同請來的保鑣都被殺(沒記錯的話),讓當初建議他「完全無視就好一個字也別回」的保安專家扼腕不已。
作者:
licht 2012-01-09 23:26:00註:專家會建議他無視,是因為分析了信件之後判斷寄信者沒有實際攻擊的傾向,是個純粹的stalker,無視他讓他寫信寫到他
作者:
licht 2012-01-09 23:27:00找到下一個偶像,對苦主的人身安全是最好的做法。但是苦主沒有採納,請警察把廚找去喝了一桌茶,使廚覺得自己受到嚴重侮辱和挑釁,而帶槍上門「尋仇」。
作者:
shizukuasn (SCP-999超èŒ)
2012-01-09 23:29:00這人完全精神有問題啊....
作者:
cofc (扣芙可)
2012-01-09 23:50:00推推推 期待後面!!!
作者:
meiyue (喵☆)
2012-01-09 23:54:00推推推!!!期待後續,辛苦幫忙翻譯大大的大大唷
作者:
meiyue (喵☆)
2012-01-09 23:55:00囧ˊˋ手機推文怪怪的
"死線"... 你把日文翻成英文然後再直譯成中文嗎 @@
死線就...我玩同人的朋友超愛用就順手用了...orz
我一個人翻完15頁實在不太可能 而且翻得也不是很好orz
作者: nottheonly (嵐) 2012-01-10 00:07:00
推
作者:
cdrgv (Jase)
2012-01-10 00:09:00可惡 翻完再看!!! 不然會很痛苦
作者:
cdrgv (Jase)
2012-01-10 00:10:00推一個
推啊 好想看後續@@ google翻譯完全看不懂XDDDD
剛大概把整個故事看完 其實後面太展開了 有點扯...
就很小說呀XD 所以我才會在標題的真實後面打個問號~
作者: phages (桃) 2012-01-10 00:12:00
這真正證明人比鬼可怕~抖
作者:
meiyue (喵☆)
2012-01-10 00:14:00QQ好恨自己日文沒學好呀!!!!好想翻譯
作者:
FeAm (冷作絕望)
2012-01-10 00:25:00推,沒想到這篇能看到翻譯版太好了
作者:
memalina (.........)
2012-01-10 00:35:00推 感謝辛苦的翻譯!!!!!!!!!!
作者: countrysong (Peace Within) 2012-01-10 00:36:00
感謝翻譯 辛苦了! 想到是真實的故事就很想看
作者:
fushaya (芙紗雅)
2012-01-10 00:38:00推!期待後續..
作者: jcls1126 2012-01-10 00:38:00
先推~但我也打算等翻完再一次看完 不然真的好痛苦XD
作者:
koyoik (小不點)
2012-01-10 00:45:00忍不住把原文看完了....有夠驚悚orz
作者:
cofc (扣芙可)
2012-01-10 00:53:00的確應該等翻完再看的 現在好痛苦啊Orz
作者:
ELF004 (艾爾夫澪澪肆)
2012-01-10 01:40:00史帝芬金根本先知 這種人真的超恐怖
作者: ii1107x (沒事多喝睡) 2012-01-10 01:44:00
感謝翻譯 好想看後續!!!!
作者:
MadCaro (實è¸!!ä¸æŽ¥å¯µç‰©æºé€šè¬è¬)
2012-01-10 01:48:00好看
作者:
a52051vik (520(′‧ω‧‵))
2012-01-10 01:53:00好精采 很期待後續 日文不好 好想快看QQ 翻譯辛苦了
作者:
micheral (7-11吸管很難拆)
2012-01-10 02:05:00推 也想知道米國那個事件的詳細O_O
作者:
chocoya (貓村ねこむら)
2012-01-10 02:34:00辛苦了 這串文字量感覺很大 @@
作者:
sekman (背影像大便)
2012-01-10 02:50:00看完前半部,正在看第二頁先推 感謝翻譯~好奇劇情發展
作者:
chocoya (貓村ねこむら)
2012-01-10 02:50:00看一下原文 是超多才對 竟然有15頁 @@
作者: flypeach (飛天桃子) 2012-01-10 02:52:00
辛苦了 好想知道後續
作者:
sekman (背影像大便)
2012-01-10 02:56:00說錯 看完才發現原來是第一頁的後半= = 翻譯辛苦了QQ
作者:
kaiohsu (江田島平八)
2012-01-10 03:57:00媽呀 這種人感覺就很恐怖
這些人真的是地..不對 這些人真,,好吧我不知道怎麼形容
問是不是日本人沒遇過,都是說なるほどわからん(意思是:原來如此我聽不懂)
不過他的小說都有點戲謔的成分 例如鬼店(原作)就有點自嘲的味道 電影則是家庭暴力的問題
作者:
chuna (小確幸<3)
2012-01-10 08:23:00感謝分享!好期待超展開啊XD
作者:
BourBour (無法水球請寄信)
2012-01-10 08:35:00作者打的字可以用不同顏色嗎@@
作者: yunfusin (Beautiful Soul) 2012-01-10 09:45:00
感謝翻譯好期待下一集阿阿阿阿
作者:
Cainx (凱因)
2012-01-10 09:51:00先看到推文說的故事結局 追星追到殺人真可怕
作者: GIN1967 (GIN) 2012-01-10 10:36:00
1感謝翻譯。真是個變態的廚
FD是フロッピーディスク的簡稱 早年經常使用的磁碟片XD
謝謝樓上~這故事發生在2002年,所以應該是軟碟沒錯XD(我只有在博物館裡看過軟碟...)
作者:
icl30906 (大家別生氣)
2012-01-10 11:50:00好想看喔喔喔QQ
作者: graydream 2012-01-10 12:16:00
好想看後續!真可怕
原文實在太長中間又鬼打牆,原PO要不要考慮只翻重點信件
和事件,剩下的用時間表或概翻就好?不然真的太瑣碎了
看了後面的原文,這幾個廚的信妄想的越來越厲害,好可怕...
作者:
Lydia66 (我的妄想會撕裂你)
2012-01-10 13:18:00廚爆了www 我身邊有要交學校報告或同人作品的朋友也很常用
作者:
Lydia66 (我的妄想會撕裂你)
2012-01-10 13:19:00"死線"啊XDDD 確實是從英文直譯的,大概是因為有死字所以有某種急迫感(?)所以大家喜歡用吧XDDD
作者: wx10034246 2012-01-10 13:25:00
推
作者: bigpink (大粉紅粉大) 2012-01-10 13:41:00
作者應該還活著吧?(抖)
作者:
coldyu 2012-01-10 13:45:00雖然沒飄點但超驚悚的
作者:
s96422 (ˊ_>ˋ)
2012-01-10 14:09:00推
作者:
alumno (一隻魟魚)
2012-01-10 14:28:00期待後續 感謝翻譯^^
作者:
firstname (firstname)
2012-01-10 14:55:00只有在博物館裡看過軟碟...這有點誇張XDD 應該是超年輕
作者:
abcd0 (DM)
2012-01-10 18:12:00支持hitokage!感謝您的翻譯
作者:
kintalo (Minas)
2012-01-10 18:43:00可惡好想知道後續 太白目了
作者:
PEIRON (PEIZON)
2012-01-10 19:01:00licht講的那個實在太可怕了,太shock了! 有出處嗎??
原文好多日文看得好累,感謝翻譯,那個白目的行為好像我認識的一個人呀,整個模式都好像XDDDD
我小學開始接觸電腦時就都是光碟了咩,電腦是有軟碟機不過我真的沒有親眼看過軟碟的印象XD
作者:
radstar (_(:3」∠)L)
2012-01-11 00:58:00沒看過軟碟...我印象中我國中才有燒錄機耶,我75年次
我其實有點年紀喔XD 但我剛剛和朋友用力討論過的結論是我沒看過軟碟的印象應該是因為我國小國中電腦課的作業
通通都沒有機會用到軟碟...架網站啊用電腦畫圖什麼的...
作者:
firstname (firstname)
2012-01-11 01:29:00原PO最多應該不會超過25歲 還很年輕啦 我堂弟75年次的
作者:
firstname (firstname)
2012-01-11 01:30:00我們以前大家都用3.5磁碟交報告啊 一張只有幾十MB大小XD
作者: nottheonly (嵐) 2012-01-11 01:58:00
推,辛苦了!
請問為何推文會提到史蒂芬金?是有什麼有趣的作品嗎~?
作者:
PEIRON (PEIZON)
2012-01-11 08:42:00我記得我高中還有老師會拿軟碟給我安裝軟體,那時2001年吧?
作者:
snowphase (snowphase)
2012-01-11 10:03:00史蒂芬金會想到強尼戴普演的祕窗 不過爛尾了
作者:
miau2 (無故遲到者殺無赦)
2012-01-11 11:23:00862那則的コピー指的是copy本,通常是頁數較少、完稿率較低用影印機複印(可以自己印出來裝訂)的本子
作者:
miau2 (無故遲到者殺無赦)
2012-01-11 11:24:00需要的時間比較少,該場無法出正式本子的作者可能會出copy本
作者:
miau2 (無故遲到者殺無赦)
2012-01-11 11:25:00當作墊檔。所以G縣廚才會這樣提議
作者:
miau2 (無故遲到者殺無赦)
2012-01-11 11:30:00感謝翻譯,之前瀏覽過原文,真的是很漫長的事件^q^
作者:
miau2 (無故遲到者殺無赦)
2012-01-11 12:21:00好像沒有什麼正式稱呼...甚至連"copy本"這個詞都少有人用比較常看到的是"突發本",但這樣就難以凸顯copy的性質orz
作者: Whitelighter (伊恩萊特勇闖天涯) 2012-01-11 12:49:00
push
作者:
LEOPARDO (蕃茄是好物)
2012-01-11 13:34:00提到史帝芬金是因為他有一作品「戰慄遊戲」就是寫一個作
作者:
LEOPARDO (蕃茄是好物)
2012-01-11 13:36:00家因為車禍被他的書迷救走,卻開始臠禁作家,強迫他寫出
作者:
LEOPARDO (蕃茄是好物)
2012-01-11 13:37:00該書迷想看到的小說,另外sn大說的秘窗是改編自秘密花園
作者:
LEOPARDO (蕃茄是好物)
2012-01-11 13:38:00是另一個中短篇故事
作者: timothy0415 (Don't fuck up) 2012-01-11 13:39:00
怨恨屋本鋪好像也有類似劇情...
copy本中文好像會叫作"小報"...還是說小報頁數更少?
作者:
a900535 (靖陽)
2012-01-11 14:10:00copy本 小報 和突發本是不相等的東西
作者:
a900535 (靖陽)
2012-01-11 14:11:00copy基本上就是像m大說的那樣,不過現在也有很多店家提供
作者:
a900535 (靖陽)
2012-01-11 14:12:00影印裝訂(騎馬釘),成品從機器出來就就已經裝訂好了
作者:
a900535 (靖陽)
2012-01-11 14:13:00我去印過,真的很快&頁數少很方便
作者:
a900535 (靖陽)
2012-01-11 14:14:00我覺得copy本在日本比較容易看到,拍賣上如果是copy本
作者:
a900535 (靖陽)
2012-01-11 14:16:00大多會特別寫出來(因為和一般輸出印刷的質量不同
作者:
a900535 (靖陽)
2012-01-11 14:17:00突發本就是字面的意思,多指計畫外的,突然就發行的本
作者:
a900535 (靖陽)
2012-01-11 14:19:00通常是作者忽然對某樣作品的愛爆發,或是想推廣,就很臨時性的出了本子,所以頁數大多也比較少
作者:
a900535 (靖陽)
2012-01-11 14:20:00小報指的是DM一類的文宣品,通常是作者們的Free talk近況,喜歡的作品的推廣(但又不到可以出本的程度)
作者:
Lydia66 (我的妄想會撕裂你)
2012-01-11 16:13:00嗯...所以說看這篇還可以順便學同人圈用語www
作者: blackblissxx (野貓) 2012-01-12 12:39:00
天啊這種人好噁..
作者:
hcrcool (HCR)
2012-01-12 17:13:00請看過的人不要爆雷好嗎=.= 謝謝
作者: zerotech (輪班好累) 2012-01-14 01:27:00
推翻譯!!
作者:
p00124 (摟冷)
2012-01-14 13:27:00推
作者: sakura07 (奶粉) 2012-01-14 14:13:00
這也太中二
作者: fifisheree (斯密斯彈啾廢) 2012-01-15 11:50:00
看完補推~謝謝翻譯!!
作者: ij678 (ij678) 2012-01-24 14:53:00
感謝翻譯!!