[請益] 天主教聖經的翻譯

作者: vikk33 (陳V)   2022-12-21 09:22:37
很多人都知道
聖經中人名地名的翻譯
天主教與基督新教是不同的
https://www.twblogs.net/a/5b80e7142b71772165aa057e
例如John 新教稱約翰,天主教稱若望
Matthew 新教稱馬太,天主教稱瑪竇
(有沒有想起利瑪竇,湯若望等人?)
想請教一下,天主教所用的聖經中人名地名的翻譯
是否自明清傳教士進入中國時沿用至今?
有無相關資料研究考證這個翻譯過程來歷?
作者: vajra0001 (閒邪存誠)   2022-12-21 12:32:00
他們有些翻譯很愛肋來肋去 因為他們覺得耶穌肋骨被刺傷所以要常常使用肋這個字來紀念
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2022-12-21 12:37:00
初期都是個別傳教士翻譯,會在同教會系統傳播,在有舊本下新的翻譯會參考舊本。有些詞在語言基礎不同下變不雅,就會修改成符合世代的雅詞其實你去教會要一本聖經,前言都會提這版本緣由
作者: gary76 (gary=yrag)   2022-12-21 13:27:00
早期聖經翻譯,有一部分是基於廣東話的讀法來翻譯的然後他們翻譯的讀音是受到葡語和意大利語的影響
作者: BASICA (二楞子)   2022-12-21 14:19:00
我讀和合本聖經習慣了,覺得天主教思高本聖經人名地名翻譯怪怪的不習慣,我只有需要對照時候才會拿出來讀一讀
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2022-12-21 17:39:00
不同國家->不同宗教->不同語言->不同翻譯
作者: BASICA (二楞子)   2022-12-21 19:08:00
講是那樣講,其實是同一本書,翻譯差很多,不習慣
作者: gary76 (gary=yrag)   2022-12-21 19:14:00
阿羅訶,彌施訶,羿數這類譯名估計會覺得更怪
作者: BASICA (二楞子)   2022-12-21 20:31:00
天主教思高本有舊版的,只是我無藏書舊版,或許跟現在版比,先後版譯詞有承接性吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com