: 推 Sinreigensou: 話說這樣中國不也是?為何英文是China不是Zhongguo 09/19 17:48
: → Sinreigensou: China是當初稱呼秦朝用的 跟現代中國差很多 09/19 17:51
: → saram: 古中國不叫chin.朝號不是國號.中國一直無國號.自稱天下. 09/20 01:48
: → saram: 日本也自稱日本(日之源)都在吃外國人豆腐. 09/20 01:50
: → gary76: 英文的china已經是經過了波斯語,拉丁語,法語三重轉譯而 09/20 15:29
: → gary76: 得出的 09/20 15:30
其實我可以幫你們拓寬一下思路
可以思考一下 英文tea是怎麼來的
tea 是從拉丁語來的
而拉丁語又是從哪來的
福建閩南語來的
閩南語的茶叫 ㄉㄟˊ 而西班牙語
t發的是d的音 所以西班牙語的茶 tea 其實還是ㄉㄟˊ的音
而到英國之後 t音變成t 就變成替了
但如果是走路上 或從廣東的話 因為音是 茶
所以到阿拉伯那邊的茶 也都是茶的音
光一個茶的翻譯就可以扯出很多歷史
只能說就翻譯 沒有絕對的對或錯
主要看經歷了什麼 為什麼會有這樣的結果而已