Re: [請益] 請教中世紀神羅爵位稱呼

作者: DarthCod (鱈魚)   2018-02-21 00:34:30
※ 引述《PrinceBamboo (竹取駙馬)》之銘言:
: 另外英國還有一個非爵位的特殊稱號 Prince of Wales 只授予王儲 因此只有一人
: Prince在英法語中有三種意思
: 一種是王室直系男性血親 中文翻譯為王子 女王的丈夫也稱為Prince consort(王夫)
: 一種是對國王之下,子爵之上的貴族領主的統稱 包含公爵,侯爵,伯爵 中文翻譯為諸侯
: 一種是英法以外某些君主國的君主稱號 稱為Sovereign Prince 中文翻譯為親王或大公
: 例如安道爾,摩納哥和列支敦士登
: Prince of Wales並非是威爾斯的領主或君主 但中文卻習慣翻譯為威爾斯親王
: 導致給人有種Prince(親王)高於公爵,侯爵,伯爵...的印象 其實在英法兩國並無這個爵位
: 英法語的Prince 源自拉丁文Princeps(普林刻普斯,"第一"之意)
: 這個字成為頭銜則是來自屋大維的自稱稱號"Princeps Senatus"(首席元老)
: 或"Princeps Civitatis"(第一公民) 後來簡稱為Princeps 中文翻譯為"元首"
推 loser1: 威爾斯親王不也是源自征服威爾斯時威爾斯要求一個不會講英 01/06 10:19
→ loser1: 語的當領主? 01/06 10:19
→ iidxiir3: 樓上的鄉野奇談就別跟史實混在一起了... 01/06 10:29
推 iidxiir3: 十三世紀就有當地諸侯用過Prince of Wales的稱號 01/06 10:32
威爾斯親王的威爾斯語叫做Tywysog Cymru
Tywysog的語源來自古凱爾特語,與拉丁語Princeps無關,意思同樣是領袖
早期似乎是直接用來稱呼國王,並沒有比另一個詞brenin(意思是高貴、傑出)低等
現代威爾斯語把Tywysog稱作brenin的王子,應該是被英格蘭征服後
所以早期威爾斯當地的獨立君主才會用Tywysog自稱
可能是到英格蘭國王冊封王子為Prince of Wales時,Tywysog才被翻譯為Prince
又,1284年冊封時,英王發布了Statute of Rhuddlan
賦予威爾斯Principality的地位,直到1542年威爾斯法令廢除
也就是說當時威爾斯確實是Prince of Wales的領地
所以Prince應該也可以當一個爵位吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com