[心得] 104年 台大、師大、輔大翻譯所考試 (下)

作者: blueinfinity (skatergirl)   2015-05-07 17:48:35
內文皆出自部落格:http://infinitesky01.blogspot.tw/
~正文開始~
心得分享終於來到最後一篇,而這一篇文章會探討如何準備複試,經驗談只針對台大和輔
大分享。 
如同上一篇文章的時程表所示,初試和複試間隔時間非常短,通常一公布名單後約兩天就
要面試,強烈建議平時就可以先預備,才不會弄到焦頭爛額。
─台大─
雖說3/14(六)才面試,但當週週二才公布面試名單,週三傍晚5:00前就必須把下列資料送
至翻譯碩士學位學程辦公室,資料包含:
1. 大學成績單 2. 研究計畫(1000字內) 3. 其他有利資料
一式四份,需要將資料分裝成四袋
個人的研究計畫主題靈感源於中英翻譯課,老師曾經提及The Great Gatsby在不同年代,
其書名被翻譯成各種名稱,恰好準備考試期間,筆譯基本議題的指定用書也帶給我靈感,
經過資料蒐集,我的主題訂為Analyzing Three Selected Translated Versions of The
Great Gatsby with Nida and Newmark's Translation Theories,
文分七段,大致提及研究動機、選用理論和題材之原因、研究問題等等。
其他有利資料我放得不多,主要分為:
中英文翻譯能力檢定考試成績單、師大翻譯所推廣部課程證書、
IELTS成績單、社團證書,我特別買了夾式透明資料夾盛裝備審資料。
其實把資料交出去之後,我才發現忘記夾帶個人翻譯作品,
於是面試當天才把簡易的作品集遞給教授。
*備審資料準備原則:
1. 求精不求多,盡可能展現自己的優勢和特色,也按照內容重要次序排列下來。
2. 務必請人幫忙看資料,畢竟自己看會有盲點。
面試當天,要比面試時間提早20分鐘到,一部分是為了報到,
另一部分也是做好心理建設,穿著務必正式。
面試約10-15分鐘,算是全英文面試,
共有四位考官,主要問問題的考官為正前方三位男教授,
最左方的女考官可能是公正第三人,她從頭到尾沒有問問題。
一開始,要先自我介紹1-2分鐘,我大多是提到自己為翻譯下了哪些功夫,當然也趁這個
時候將翻譯作品集遞給教授。
接著教授問我很多關於研究計畫的問題,像是:為什麼選用The Great Gatsby?
為什麼選用Nida & Newmark的理論,他們的理論其實有點舊...
如何使你的研究和他人的有所區別?等等。
後來問起我大學時修過什麼翻譯課,老師是誰,為什麼只有修到一門筆譯課,
你從中學到什麼等等。
最後,教授很直接問我:你報考了幾間翻譯所?
如果同時考上台大和師大,你會選哪一間?
在台大就讀能帶給你什麼好處?
個人覺得在台大的面試算是蠻愉快的~
*面試原則:
1. Fake it till you make it.
即便內心很緊張,表面還是要保持鎮定,
維持適當的眼神接觸,避免因緊張而抓頭髮等動作。
2. 務必熟悉備審資料內容,考前也一定要模擬面試,
擬出各種可能被提問的問題,盡量做好萬全準備。
3. 請務必仔細看過該系所網頁,瞭解師資、課程等內容。
4. 面試前一天務必要有充分睡眠,畢竟太過疲倦會難以發揮實力。
其實本身並不擅長面試,也缺乏面試經驗,雖說考前有跟讀書會夥伴模擬面試,
到了當天還是緊張得無以復加,但是還是要不斷告訴自己 I can do it,
以鎮定的態度面對每個問題,盡可能用流暢的英文回答問題。
─輔大─
面試日期為3/26(五),前一天下午3:00前必須將報考動機(中文或英文擇一,1000字以內)
寄至助教電子信箱。
其實很巧的是,台大放榜跟輔大面試在同一天,
雖說中午我已經確定考上台大,下午還是去輔大面試,增進面試經驗。
輔大面試分成兩部分:逐步口譯和面談
一進去同樣也會面對四位考官,最左邊的男老師負責口譯考試,桌上有紙筆可做筆記,
先進行英進中逐步口譯(敘說故事),才進行中進英(勞工政策),
同樣都是先播放約一分鐘的錄音檔,準備好即可直接翻譯。
面談內容中英文夾雜,以考官的問題(中文或英文)為回答基準,
不過正前方兩位考官面色都很凝重,這時更需要保持鎮定回答問題;
只是因為前面的面試都拖到時間,雖然我有準備備審資料,
但考官說因為時間不夠就拒收了,考官大致也是針對報考動機的內容提問,
其實有個問題令我尷尬了一下XD
這個經驗告訴我要慎選用字,不然很有可能被考官問這是怎麼回事,
後來也問我在師大翻譯所推廣部課程學到什麼,最後問我會走筆譯還是口譯。
其實只有正前方的考官面色很凝重,在最左和最右的考官都蠻親切的,
但無論如何,還是一樣保持鎮定囉。
*面試原則:
1. Fake it till you make it.
即便內心很緊張,表面還是要保持鎮定,
維持適當的眼神接觸,避免因緊張而抓頭髮等動作。
2. 務必熟悉備審資料內容,考前也一定要模擬面試,
擬出各種可能被提問的問題,盡量做好萬全準備。
3. 請務必仔細看過該系所網頁,瞭解師資、課程等內容。
4. 面試前一天務必要有充分睡眠,畢竟太過疲倦會難以發揮實力。
5. 平時就要勤練習逐步口譯,以確保能夠以流利的中文和英文翻譯。
在最後,我想表達感謝。
謝謝我的讀書會夥伴,我們一路彼此扶持、互相鼓勵,
若沒有妳,我想我的中文寫作和英譯中沒辦法有顯著的進步,也無法一路克服各種困難;
謝謝教導基礎口譯和中英翻譯的黃致潔老師和林俊宏老師,
這兩門課成為我的啟蒙,也帶給我很大的啟發;
謝謝師大翻譯所推廣部的老師,特別是張裕敏老師,
即便當時我也不確定自己是否能考上的情況之下,
謝謝您在當時就願意給予我這份肯定和鼓勵,也看重我的潛力,
這份肯定和鼓勵成為我很大的動力,能夠一路堅持下去;
謝謝支持我的父母、師長以及朋友,也謝謝團契的眾弟兄姊妹的鼓勵和扶持,
而最大的感謝和榮耀歸給 神,因為是祂使萬事互相效力,叫愛 神的人得益處。
我深知考上翻譯所只是開始,接下來仍要更努力,才能夠在未來成為獨當一面的譯者。
總而言之,希望這三篇心得分享對於有志考取翻譯所的學弟妹有所幫助,
若還有其他問題,歡迎直接在文章底下留言給我,我會盡我所能回答。:)
~心得分享到此結束~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com