[心得] 104年 台大、師大、輔大翻譯所考試 (中)

作者: blueinfinity (skatergirl)   2015-05-07 17:39:25
內文皆出自部落格:http://infinitesky01.blogspot.tw/
~正文開始~
在這一篇文章,我會詳細說明各校初試考題特色以及答題策略,僅供大家參考。
考試時程表
1. 台大 2. 師大 3. 輔大
初試 2/9(一) 初試 2/15(日) 初試 3/6(五)
複試 3/14(六) 複試 3/28(六) 複試 3/27(五)
從日期可以大致看出:這一年考試比往年早很多,台大與師大的初試集中在過年前,輔大
則是因為前面已經有甄試,時間相對較晚,也因此密切注意各校應試時程表相當重要,這
關係到考試準備的時間安排。
初試
─台大─
其實台大翻譯碩士學位學程很新,開創大約3-4年,也因此每一年考題題型可說是變化極
大,考古題只能僅供參考與訓練手寫速度。
我想唯一好處是:台大每個考科都有100分鐘的時間可以寫,所以真的別放棄任何一分鐘
,就算沒有把握,還是盡可能發揮,還是有機會獲取一些分數,畢竟考試原則在於:
先求有,再求好,若試卷完全空白,根本不會有機會得分。
1. 英譯中與中文寫作 (各佔50分,總分100,該科加權為100%)
英譯中的題材應該出自Economist,主題跟Geography有關,內文主要談論如何畫地圖;
至於中文寫作,一樣是給你一篇文章,主題跟同性戀法案有關,但要注意的是,
這裡要寫評論,千萬別只是寫摘要,這樣分數可能會很不理想。
我必須承認中文寫作這部分平時欠缺練習,再加上沒有好好掌握時間,寫完英譯中只剩約
30分鐘時間可以寫作文,所以可見我這科成績並不理想(汗顏),所以這部分的建議是:寫
翻譯的原則在於:一定要先看懂文章在說什麼,才下筆,當時我先讀過原文兩次,也圈出
幾個詞彙,在旁寫出簡單的中文,之後才開始下筆寫譯文;另一方面,如果你像我一樣不
擅於中文作文,最好多留時間給中文寫作(40分鐘或以上),以避免發生時間不夠的狀況,
而最後只能勉強寫出結構不完整的文章。
就算寫考古題的時間不夠,還是建議至少要試著列出大綱,訓練自己思考統整的能力。
2. 中譯英 (以100分計算,該科加權為50%)
這部分有兩篇譯文,兩篇譯文風格大相逕庭,
第一篇在談論A&F的行銷手法與布料材質,內文偏向實事求是的風格,
第二篇則是國家文化,內文偏文學。
大原則還是將原文看熟,只是這兩篇原文風格相異,翻譯時也需要注意原文行文風格,盡
可能採用與原文相符的口氣。
3. 英文寫作 (以100分計算,該科加權為50%)
這次主題是cliche(以中文來說是陳腔濫調),內文長達2頁B4,我的作法是先仔細看過題
目,題目約略有3-4小題:
1. 用自己的話解釋畫底線的句子
2. 用自己的話summarize整篇文章
3. 舉出中文或英文的cliche並說明
瞭解題目要求才回去看文章,先讀過一次,再逐步寫出大綱,
我承認第一題有少部分小題我可能放棄了,但其餘部分我都有寫完。
說實話,我覺得我當初只有看懂約七成內文,但是就如同我一開始說過的,不管怎麼樣還
是要硬著頭皮盡可能寫出答案,別輕易放棄,最後的成績也是蠻令我驚訝的。^^"
4. 筆譯基本議題 (以100分計算,該科加權為100%)
這部分是台大的特色考科,考前必須閱讀指定用書Translation by Juliane House,
考題共有四題,前三題是考用書裡面的術語、解釋跟舉例,所以這部分有讀熟就有分數,
而最後一題是分析譯文,考題提供中文原文與英文譯文,
請依照你在書中讀到的概念去分析哪些文句翻得好,或是哪些可能需要修正,
重點在於請寫成一篇文章,而非列點。
其實我在一月才買到用書,考前大概只有讀完1-2次,但還是一樣,不要輕易放棄,能寫
就盡量寫。
─師大─
雖然師大翻譯所算是歷史悠久,但基本上每年考題仍變化多端,因此考古題仍僅供參考與
練習手寫速度。
相較於台大和輔大的考試時間長度,我想師大應該是考起來最輕鬆的,
一個早上就可以考完,只是各考科時間相對緊縮(只有90分鐘),需要注意時間;
另外,還是不能小看師大翻譯所的競爭程度,畢竟師大可以跨考,雖然看起來有分組,
但是如果分數無法跟口筆譯組+會議口譯組的所有考生相比,很可能就會在第一階段飲恨。
1. 英譯中與中文寫作 (以100分計算,該科加權為35%)
英譯中有兩篇譯文,第一篇談論動物應享有跟人類同等的基本權利,
第二篇則是摘自2014 Nobel Literature Prize某小說;
中文寫作則跟病歷中文化有關,題目要求為摘要與評論。
2. 中譯英與英文寫作 (以100分計算,該科加權為35%)
中譯英同樣有兩篇譯文,第一篇提到企業第二代傳承了父親的精神,
第二篇則是社群網路跟風的現象;
英文寫作則是從四個題目中擇一寫作,我個人選了The Day that Changed My Life下筆。
我想挑戰主要在於時間限制,只有90分鐘的時間,必須完成兩篇譯文與寫作,時間確實有
限,但是要學習不慌亂,翻譯還是一樣看懂原文才下筆,中文寫作則是建議大概寫個大綱
再下筆,英文寫作也一樣,簡單列出大綱再寫作比較有效率,也能避免結構鬆散的問題。
雖然今年考題並沒有出文言文,但往年考古題出現過,所以若要準備師大翻譯所,建議還
是要在古文下功夫。
─輔大─
由於先前的甄試入學,輔大相較於台大跟師大,一般考試最晚開始,而各考科考試時間為
90分鐘,仍須注意時間。
輔大翻譯同樣也是歷史悠久的研究所,而輔大的考古題非常具有參考價值,因為看過這幾
年考古題,題型相當固定,考古題必寫!
1. 國文測驗 (以100分計算,該科加權為20%)
分為三大題型:
1. 改寫(四段文字)
2. 克漏字(10格)
3. 摘要
主題為物聯網
2. 英文測驗 (以100分計算,該科加權為20%)
分為兩大題型:
1. 克漏字(20格)
2. 摘要
有兩篇文章:(1) Drug Abuse 藥物濫用防制
(2) Retaliation 報復心態
克漏字文章其實頗長,也具相當深度,可見平時閱讀很重要,但作答策略還是有跡可循:
判斷空格的可能詞性、仔細看前後文對應關係等;
摘要顧名思義就是講重點,盡可能用自己的話重述文章重點,
下筆前先讀熟文章並簡單寫下大綱。
3. 中英翻譯 (以100分計算,該科加權為20%)
英譯中算是正式講稿,主要談論加強英國國防這件事;
中譯英則是冰雪奇緣網頁內容(算是廣告文宣型),
以及探討台灣選舉文化(以台北市市長選舉為例)
翻譯答題策略還是一樣:看懂文章再下筆,不過中譯英可能要注意如何將政治人物的名字
以英文拼音呈現,這部分平時可以先熟悉。
可見考題類型無所不包,但至少輔大的考古題值得參考,強烈建議考前可多做幾份考古題
,訓練手寫速度,擬定答題策略,以免寫不完。
最後一篇文章會探討複試如何準備。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com