[討論] 翻譯書的品質會因為定價而改善嗎?

作者: jeanvanjohn (尚市長)   2023-04-30 11:02:52
個人身為翻譯,也是翻譯書編校,我想討論一下這個問題。
在擔任編校的過程中,我發現很多翻譯的水準實在有待加強
(我英日文都能校,所以看得也多),
這個現象並不因為定價高低而有所不同;
那時我每次都會抱怨說,我自己跳下去譯了半本,
結果拿的錢還沒有爛譯者的一半,那到底我在這裡辛苦是為三小?
翻譯書本身品質不好,是因為譯者本身不負責任、水準不夠,
編輯(編校)也水準不夠,抓不出問題,結果就讓粗製濫造的東西流到市面上,
而讀者沒辦法接觸到原文,只能任憑粗製濫造的東西荼毒,
就算改定價制,這種現象也不會改變啊!
我反而覺得可能需要多幾個丁連財,雖然他有時候太偏激,
但這樣的人至少是認真在挑錯的,對讀者是種福氣...
作者: widec (☑30cm)   2023-04-30 11:07:00
別說翻譯喇,根本連錯字也無法改善
作者: Simonfenix (Livingfailure)   2023-04-30 11:27:00
機翻要巴掉人翻也不是不可能的事情。到時候光景又不一樣了。
作者: lovesakuya (雪情)   2023-04-30 12:09:00
現在接觸原文超容易
作者: lorena409 (羅蕾娜)   2023-04-30 12:44:00
不說翻譯,之前哈利波特的20周年紀念再版,這麼大一個ip台灣出版社都能照樣亂搞了。
作者: sova0809   2023-04-30 12:53:00
AI繼續發展 機翻只會越來越成熟 到時再看看吧
作者: skyviviema (天澤)   2023-04-30 13:13:00
你自己都做翻譯還不知道,當然跟定價無關而是跟稿費有關,除非定價會反應在稿費上
作者: leira300 (arkasha)   2023-04-30 13:36:00
機翻一樣要真人去校對,一樣面臨真人拿校對價是否該幫機器收拾爛攤子的狀況
作者: richardplch (小路)   2023-04-30 17:23:00
我幾乎每天接觸機翻,可以告訴大家書籍的機翻還有很長的路要走,但是其他領域的文件包含法律、醫療、任何軟硬體介面、手冊、甚至新聞幾乎都已被機翻攻佔。包含越多大篇幅敘述性文章的文件,或是缺乏明顯脈絡的文章會撐到最後
作者: wtchen (沒有存在感的人)   2023-04-30 17:32:00
還有種可能是原文本來就寫很差....
作者: Takhisis (盡歸塵土)   2023-04-30 17:55:00
機翻不校對,絕冬城踢牙老奶奶
作者: luciferii (路西瓜)   2023-05-01 03:32:00
絕冬城踢牙老奶奶的恐怖問題在於,那應該不是機翻...
作者: giselaa (拉拉拉)   2023-05-02 20:48:00
翻譯腔真的不敢領教 但還是會看翻譯書 搭配原文 不過我是覺得不乏譯得通順的譯者 可能我書看得不多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com