把 Max 跟 Marx 都翻成馬克斯、David Hume不用通行的休謨而譯成休「姆」
或者是文句不通順,其實都還是不影響閱讀的小問題
https://i.imgur.com/1h0Boet.jpeg
但說基督教衛理會(Methodist)不是一神論實在是個太突兀的陳述
原文是說他們不是 Unitarian(一個偏向自由派的基督教派別)
一神論是monotheism,老實說差得有點多
https://i.imgur.com/3PbzDEc.jpeg
後面把libertarian偶爾翻譯成「自由派」,跟慣用的自由意志派混用(?)
liberal也翻譯成自由派,那......?
提醒各位讀這本書的時候可能要稍微注意前後文脈絡
也希望台灣的譯者跟編輯多加油