我相信顏斯華、旋元佑、賴世雄、賀立民的英語程度一定比我好太多了。
但是他們畢竟不是以英語為母語。
母語不是英語的華人,寫文法書時舉的例句,如果沒有洋人仔細校對。
一定或多或少會出問題。
吳炳鍾也不是以英語為母語。
我猜吳炳鍾的例句可能都是從原文書摘錄,不是自己杜撰的。
我讀建中一年級的時候,英國威爾斯的議員來建中演講。
當時的口譯就是吳炳鍾先生。
推 MrTaxes: 但是有點好奇,原PO列舉的其他文法書的錯誤率有高很多? 07/23 16:41
我買了兩本顏斯華的書,發現有些例句很怪。
詢問外國人,都說那是不自然,甚至是錯誤的英文。
顏斯華書中批評了很多台灣有名英語著作(包括旋的文法書)的錯誤,都講得很好。
但是他卻看不到自己的錯誤。
我曾經寫email給賀立民指出他的錯誤,他也回信承認。
是很有風度的前輩。當時我第一冊都還沒讀完。
現在我發現更多,但是我不想再寫信給他一一列舉這些錯誤。
我上大學以前上過賴世雄的課程一年。他是位好老師。
但是他的例句,有些還是有錯誤。